Причина и следствие
(Ганс Круппа: "Причина и следствие", из книги "Подари улыбку дню")
Что ты
с чистым сердцем творишь,
всегда красиво.
Что ты
добросовестно делаешь,
всегда правильно.
Что ты
со светлой душой предпринимаешь,
дарит всегда свет.
24.11.2014 © JF
Оригинал - Das Original
(Hans Kruppa: "Ursache und Wirkung", aus dem Buch "Schenk dem Tag ein Laecheln")
Was du mit
reinem Herzen tust,
ist immer schoen.
Was du mit
gutem Gewissen machst,
ist immer richtig.
Was du mit
heiterer Seele unternimmst,
spendet immer Licht.
*
Цель этого стихотворения - осознание последствия человеческих поступков для себя и их воздействия на окружающих в зависимости от духовной установки и духовной зрелости. Всему этому можно научиться и никогда не поздно.
Это причинно-следственное высказывание Ганса Круппы несёт сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, как и всё его творчество. В Германии он очень популярен. О нём говорят, что он пишет и думает светлой душой. Это - человек сильного духовного склада и спиритуальности, дарящий очищение, духовностъ, любовь и поддержку своими творениями. В каждом его слове - сильная энергетика. У него есть даже книги для больных. Люди читают, и им становится лучше…
Кстати, в немецких стихах не всегда присутствует рифма. А присутствие тактa/ритма и созвучия разрешается называться стихотворением.
25.11.2014 © JF
*******
http://www.proza.ru/rec.html?2018/10/07/414
Свидетельство о публикации №215041701526
На мой взгляд, вполне определённая последовательность трёх катренов Г. Круппы есть трёхэтапный переход от намерений к деяниям, осуществляющим намерение. Точнее сказать, от деяний внутренних, в сознании, к деяниям внешним в реальности.
Начнём с того, что точный перевод на русский язык третьего глагола "unternehmen" - именно "предпринимать", а не просто "делать" (как, собственно, у Вас в стихотворном переводе), отсюда и отглагольное существительное "das Unternehmen" - предприятие
Теперь о трёх катренах.
1) Was du mit
reinem Herzen tust,
ist immer schoen.
То есть: творение тобой красоты происходит всегда с чистым сердцем (чистосердечно)
Именно в Вашем стихотворном переводе указано точный по смыслу глагол "творить". То есть, человек творит красоту с чистым сердцем.
Творение есть создание нового, чего не было раньше.
Именно красота человеческого творчества всегда нова, даже если видишь ей в картине, написанной сто лет назад, слышишь гениальность сонаты Бетховена, то есть не просто смотришь и слушаешь уже сотворённое, но при этом еще видишь и слышишь красоту в момент "сейчас".
Воспринимая красоту, хоть бы и древнюю, ты совершаешь творческий акт в настоящем.
Красота не только в картине или стихотворении, заключенная в него творцом, красота и в тебе, и она проявляется в акте восприятия, а иначе новое явление тебе красоты невозможно.
Почему это так? Потому что желанием и умением воспринимать красоту наполнен твой взгляд, совершаемый всегда в настоящем. Это взгляд, как бы направленный от доброго человеческого сердца.
Поэт спросил: "Что есть красота и почему её обожествляют люди? Сосуд она, в котором пустота, или огонь, мерцающий в сосуде?"
Художник сотворил красивое стихотворение, которое пережило самого художника. А ты сегодня воспринимаешь его красоту, потому, что в твоем сердце мерцает огонь добра, способного к острому восприятию красоты.
Это конечно деяние, но внутреннее, а не внешнее. Значит, в акте восприятия красоты внутренее желание и потенция воспринимать красоту, уже заключенная в реальности внутренней, описательной, находит свою реализацию в тебе.
Это относится и к восприятию той красоты, которую ты делаешь сам, то есть твоего собственного "сосуда", наполняемого мерцающим "огнем" твоих эмоций и чувств, то есть внутренним светом.
Глагол "tun" хорошо переводится в данном случае глаголом "творить", потому что означает здесь не просто делание чего-то в смысле производства конкретного продукта (сосуда или стихотворения, или машины, или услуги, это может и не быть актом творчества), хотя он производится, но именно сотворения в продукте красоты, а красота есть именно внутреннее сокровище человека.
То же самое можно сказать конечно, и еще в большей степени, и о деяниях Бога в подлинной реальности - например, об удивительном рассвете или поразительно красивой снежной зиме, грациозном животном, гуле моря моря или чарущем цветке с дивным запахом
Они прекрасны - да, но я не почувствую этого, если прежде красота не поселится в моём сердце
2. Was du mit
gutem Gewissen machst,
ist immer richtig.
Русский "делать", примененный Вами, именно здесь наиболее точно переводит немецкий глагол "machen":
Добросовестное делание всегда правильно.
Здесь уже речь не об этике в соединении с эстетикой, а о градации истинности в таком действии, которое человек совершает добросовестно, то есть о соединении этики и знаний, обретающих истинность
Такое делание знаний всегда есть соединение внутреннего ощущения человеком своей правоты (как нравственной так когнитивной, это и есть добрая совесть)с тем, что он делает в подлинной реальности
Наконец, в третьем катрене речь идёт о предприятии, которое дарит свет, если осуществляется со светлой душой. Естественно, что светлое излучает свет. То, что ты в подлинной реальности предпринял светлым, то и светится.
Это уже и внешний свет, открытый всем, а не только свет внутренний, открытый лишь избранным, как в предыдущем катрене.
Я бы сказал так, что речь здесь идет также о соединении этики, но на этот раз с экономикой.
Это всё для нашего общества с его кризисом "трёх Э" очень актуально (этика, эстетика, экономика)
Резюме
То есть Ваш поэтический перевод по смыслу точен, но этого же, к сожалению, нельзя сказать о прозаическом пояснении
Дмитриев 07.10.2018 09:42 Заявить о нарушении
Сердечное Вам Благодарю за понимание и такой развёрнутый анализ моего перевода!!!
Меня очень радует Ваша точка зрения, потому что она пересекается с моей!
Моё прозаическое пояснение в оригинале очень коротенькое. Потому что для тех, кто знает язык, всё понятно.
К Вашему замечанию по поводу намерений:
это моё обьяснение не отнисится к прозаическому пояснению моего перевода, а является просто ответом на рецензию: http://www.proza.ru/rec.html?2016/07/29/1581 .
Здесь к Вашим услугам мой черновик перевода с подстрочными пояснениями:
Что ты
с чистым сердцем [незапятнанным, незагрязнённым, без фальши и.т.д.] творишь [ в смысле ваяешь, искуство, творчество] ,
всегда прекрасно.
Что ты
добросовестно [честно, старательно, отдаешь всего себя, люди тебе верят] делаешь,
всегда правильно.
Что ты
со светлой душой [только со светлой, в нем. языке сочетание „heiterer Seele“ всегда связано с духовностью и по-другому не обозначается; иногда можно оптимиста назвать весёлой или радостной душой, но не в этом стихотворении]
предпринимаешь [везде и во всём, за что бы ты не взялся, что бы не планировал и.т.д., материально ли, духовно ли ],
дарит всегда свет. [ к такому человеку все тянутся, его любят, его уважают]
Хочу ещё дополнить.
Нем. слово "unternehmen" ещё обозначает "за что-то браться/взяться, вотворить/вотворять в жизнь.“ Т.е. всё то, что мы каждодневно делаем или хотим сделать. И всё это со светлой душой. Именно это и имел ввиду автор.
А вообще и в русском, и в немецком, у в любом языке есть у каждого слова свои синонимы. И их мы выбираем по смыслу. Смысловые оттенки улавливаются только со знанием языка, т.е. у кого он родной или если на нём постоянно говорить...
Уважаемый Дмитриев, я рада нашему знакомству!
С теплом и Благодарностью,
Елена
Дама Из Потсдама 08.10.2018 14:05 Заявить о нарушении