Синяя шапка
C’era una volta un pescatore di nome Ian.
Жил-был рыбак по имени Ян.
Un giorno d’inverno non potendo uscire in mare decise di andare nel bosco per raccogliere legna. Voleva fare una nuova chiglia per la sua barca.
Однажды зимой он не мог выйти в море и решил пойти в лес за древесиной. Он хотел сделать новый киль для своей лодки.
Aveva appena iniziato la sua ricerca nel bosco quando cominci; a scendere una fitta nebbia.
Едва он начал свои поиски, как стал спускаться густой туман.
Decise quindi di riprendere subito la strada di ritorno ma ben presto si perse e alla sera arriv; ai piedi delle montagne.
Поэтому он решил сразу же вернуться, но вскоре потерялся и к вечеру вышел к подножию горы.
Stava ormai per coricarsi vicino ad un pino quando vide in fondo al bosco due lumicini.
Он уже лёг спать под сосной, когда увидел в глубине леса 2 огонька.
Si avvicin; e scorse una baita di pietra di quelle che usano i pastori d’estate per portare le pecore a pascolare. Cominci; a bussare ma nessuno rispondeva.
Он приблизился и увидел каменный домик, какие используют пастухи, которые пасут овец в горах. Он начал стучать, но никто не ответил.
- Dentro ci deve essere qualcuno non ; possibile che le candele si siano accese da sole !
- Внутри должен кто-то быть, потому что свеча не может гореть из земли!
Ad un certo punto infuriato grid;.
Кто-то издал ужасный крик.
-Che razza di gente siete che non aprite neanche a un pover’ uomo che si ; perduto ne bosco.
- Что это за люди, которые даже не открывают бедному человеку, который потерялся в лесу?
E subito la pota si apr;, una vecchia lo accolse e lo fece accomodare vicino al fuoco.
Внезапно дверь открылась, вышла старуха и провела его к огню.
Subito si accorse che erano tre le vecchie , e parlavano in modo molto animato.
Вдруг он увидел 3 старух, которые очень оживлённо разговаривали.
Ad un tratto una vecchia si alz; prese un cappello da una panca se lo mise e dicendo:’Carlisle’ e spar;. Cos; fecero anche le altre due!
Внезапно одна старуха встала, взяла шляпу со скамейки, надела её на себя и сказала: «Карлисле» и выстрелила. И другие две сделали то же самое!
Ivan incuriosito prese il quarto cappello e fece lo stesso.
Иван с любопытством взял четвёртую шляпу и сделал то же самое.
Si ritrov; nelle cantine del vescovo di Carliser in Inghilterra , le tre vecchiette bevevano vino a volont; ma appena lo videro dissero:Kintail kintal riportami indietro!’ e subito sparirono.
Очутился у погреба епископа Карлисера в Англии, 3 старухи выпили вина и едва сказали: «Кинтаил кинтаил, неси меня обратно!".
Ivan ispezion; il posto e dopo aver assaggiato un po’ di vino si addorment; profondamente.
Иван исследовал место и выпил глоточек вина, и тот час же глубоко заснул.
La mattina dopo i servi del vescovo lo sorpresero mentre ancora stava dormendo e pensando che fosse un ladro lo portarono al cospetto del vescovo e lo condannarono al rogo.
На следующее утро слуги епископа застали его спящим, подумали, что он вор, и првели к епископу. Тот осудил его к сожжению на костре.
Nel frattempo per; le guardie gli avevano tolto anche il cappello magico blu.
Тем временем, слуги всё сняли с него, и в том числе – волшебную синюю шапку.
Disperato ormai per la sua fine , decise di chiedere come ultimo desiderio il suo cappello blu e pronunciate le famose parole magiche scomparve e si ritrov; nei boschi nei quali si era perso.
Он отчаялся за свою судьбу и решил попросить в качестве последнего желания свою синюю шапку. Он произнёс волшебные слова и вернулся в лес.
Incontr; un contadino che gli indic; la strada di casa е torn; a casa fischiettando per costruire tranquillamente la sua chiglia.
Он встретил одного крестьянина, который указал ему дорогу домой, и вернулся домой, насвистывая, чтобы спокойно смастерить свой киль. (Перевод с итальянского - 17.04.2015)
Свидетельство о публикации №215041700817