Алхимик. Часть 2. Глава 1. Сантьяго и Англичанин

"Стоило учиться десять лет,
Чтобы в дыре подобной оказаться!"
Грустил мужчина средних лет,
И ни к чему старался не касаться.
Помещенье, где сидел мужчина,
Очень даже хлев напоминало.
И пОтом, пылью и скотиной
Там интенсивно всё воняло.
Мужчина этот - англичанин,
Химический журнал листал.
На вид он был немного странен,
И явно, что чего-то ждал.
Он с детства разным Знакам верил,
Всю свою жизнь один язык искал,
Который все поймут - деревья, люди, звери,
"Душой Вселенной" он язык назвал.

Сначала эсперанто увлекался,
Потом в религию с усердием вникал,
И, наконец, алхимией занялся,
Но вот алхимиком пока ещё не стал.
Да, он открыл кое-какие тайны,
Но вот в учении застрял надолго,
И от усилий колоссальных,
Теперь и толку никакого...
Никто ему помочь не брался,
Секретов никаких не открывал.
К алхимикам другим он обращался,
Кто в этом ну хоть что-то понимал.
Но ни секрет Магического Камня,
Который философским называют,
Ни Эликсир Отменного Здоровья,
Они и сами до сих пор не знают.

И часть солидного отцовского наследства,
На поиск истин поистратил Англичанин.
И к тайнам был он падок с детства,
К ним путь искал под небесами.
Читал он много редких книг,
И вот в одной узнал когда-то:
"Есть в Африке загадочный старик,
Металл любой он превращает в злато".
И двести лет прожив, мудрец,
Был тем, кого зовут Алхимик.
Он для алхимии - отец,
Но тайною покрыто имя.

Сначала Англичанин не поверил,
Пока от друга не узнал,
Про порт Танжер - в пустыню двери,
И что Алхимик сей в пустыне проживал.
Оазис Эль-Фаюм для старика был кровом,
И Англичанин возжелал его найти.
Он так стремился к тайнам новым,
Что не боялся трудного пути.
Все встречи отложил, и все дела забросил,
Лишь только книги нужные собрал,
Решил поехать в Эль-Фаюм он в гости,
И вот, сидел в хлеву и каравана ждал.

Тут юноша вошёл, одет в бурнус арабский,
И поздоровавшись, к нему заговорил.
Задал вопрос поистине дурацкий:
"Куда Вы направляетесь?" - спросил.
"В пустыню", - был ответ холодный,
И Англичанин тут же замолчал.
Во-первых, был он парень модный,
А во-вторых, арабов тайно презирал.
А в-третьих, было не до разговоров,
Журнал бы этот поскорее дочитать,
С Алхимиком чтоб не вдаваться в споры,
Когда тот знания захочет проверять.

А юноша достал из своей сумки книгу,
И тоже с увлеченьем принялся читать.
"Так он испанец..." - Англичанин понял,
"Или араб, стремящийся испанский знать".
Обложка книги, что юнец держал в руке,
Была, конечно, на испанском языке.
"Забавно...", - думал в этот миг Сантьяго,
"Уж больше года книжицу читаю,
За это время до сих пор ни знака,
Даже героев главных забываю".
И с головой уйти в клубок сюжета,
Рассеянность ему не позволяла.
Он отвлекался:"Правильно ли это,
Решение, что вдаль меня позвало?"

Конечно, главное итак понятно,
Решение - всего лишь дел начало.
А неизвестность очень аккуратно,
Стремительным потоком увлекала.
Сантьяго мыслил:"Кто бы мог подумать,
Когда я клад искать уже пытался,
Что хрусталями заниматься буду,
Сказал бы кто, то я бы рассмеялся.
А потому, моё решенье это,
Продолжить поиск удаляясь с караваном,
Пусть на него мне камушки ответят,
Согласны ли они с Сантьяго планом?"

И он достал Урим, а с ним Тумим,
И дать ответ он предоставил им.
"Где ты их взял?!" - вскричал вдруг Англичанин,
"Не продаются...", - пробурчал Сантьяго.
И убедился:"Точно, европеец странен,
И почему ума лишенье - благо?"
Но Англичанин не на шутку взволновался,
Просил:"Скажи, дружище, где их взял?"
Сантьяго с гордостью заулыбался:
"Мне камни эти царь Салима дал!"
И чужеземец, потеряв, видать, дар речи,
Из своего кармана камушки достал,
И как-то растерявшись, сдвинув плечи,
Таких же парочку Сантьяго показал.
И наш пастух теперь был рад знакомству,
А Англичанин говорит:"Хороший знак!
Что встретились в одном из мест под солнцем,
Два тех, кто ищет что? к чему? и как?"
"Кто же о Знаках дал тебе подсказку?"-
Сантьяго, любопытствуя, спросил.
"А тот, кто не боясь огласки,
С простыми смертными знакомства заводил".
Он мне сказал:"Послушай, Англичанин,
Ищи пока не сыщешь тот язык,
Который всем и вся доходчив и понятен,
Такой, каким написан этот стих".

"И вот я здесь, ищу язык Всеобщий,
Точней того, кто знает алфавит.
И сей мудрец, по силе очень мощный,
Алхимик...люд обычный говорит".
Их разговор прервал хозяин хлева,
Сказав, что уже собран караван.
И посоветовал воды купить и хлеба,
Чтоб жизни сразу не отдать пескам.
"Он называет Знаки все - везеньем", -
Когда тот вышел, Англичанин говорил.
"Но вот "везеньем" или "совпаденьем",
Язык Всеобщий жив и будет жить!
И этими словами весь эфир пропитан,
Про них, пожалуй, нужно книгу написать.
Хотя, предчувствую, что будет волокита...
Закрытые умы так любят возражать!

Скажи же, юный друг, кого в пустыне,
Ты хочешь непременно отыскать?
И не Алхимик ли его второе имя,
В оазис Эль-Фаюм желаешь путь держать?"
"Алхимик мне не нужен, нет,
О нём я ничего не знаю.
Но передай ему привет,
Я ж за сокровищем шагаю".
Сантьяго понял - проболтался,
Лицом он серый сразу стал.
Но Англичанин замечтался,
И вот что юноше сказал:
"Ты знаешь, парень! Я ведь тоже,
В какой-то мере клад ищу!
Но каждому своя дорога,
Понять алхимию хочу!"

Чтоб отвести все подозренья,
Сантьяго вот что говорил:
"Алхимию я, без сомненья,
В воскресной школе не учил..."
На этом разговор прервался,
Рожок для сбора дал сигнал.
На ноги с шумом поднимался.
К пути готовый караван.


Рецензии