Трагедия короля Ричарда III, 4-1

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
СЦЕНА  ПЕРВАЯ

Перед Тауэром.

(С одной стороны входят королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет, с другой стороны Анна, герцогиня Глостерская, ведущая за руку леди Маргарет Плантагенет,  дочку Кларенса.)

ГЕРЦОГИНЯ:
Ах, крошечка моя, сомнений нет,
Явилась к нам сама Плантагенет,
Ведёт её за ручку тётя Анна.
Дитя и Тауэр!  –  довольно это странно.
Ужели попран наш закон и принцип
Коль отдыхают здесь сегодня принцы?
Я мысли чёрные гоню из сердца прочь!
Тебя приветствую я, дочь.

АННА:
Молюсь сегодня, как молилась прежде:
Пошли, господь, всем светлую надежду.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Надежды и тебе, сестра.
Куда направилась с утра?

АННА:
Иду я Тауэр, чтоб принцев повидать,
Им знаки уважения отдать.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Благодарю, сестра, идёмте вместе.
(Входит Брекенбери.)
А вот и лейтенант  уже на месте,
Тюремной безопасности гарант.
Как принцы поживают, комендант?

БРЕКЕНБЕРИ:
Здоровы молодцы и полны сил,
Но их король вам видеть запретил.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Мне не послышалось?
Ты короля назвал?

БРЕКЕНБЕРИ:
То лорд-протектор страже приказал.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Я небеса хочу благодарить!
Не мог господь такое сотворить.
И нет стены, которую бы мать,
Стремясь к дитяти, не смола сломать.

ГЕРЦОГИНЯ:
Я – мать отца. И вот моя порука:
Увижу непременно принцев-внуков.

АННА:
Я – тётка по родству,
Люблю же их как мать,
Меня не смеешь к ним не допускать.
Вину за это на меня спиши,
Так не теряй же время, поспеши.

БРЕКЕНБЕРИ:
Как не прискорбно это всё мне слушать,
Я клятву не могу, мадам нарушить.

(Уходит.)

(Входит лорд Стэнли.)

СТЭНЛИ:
Когда бы встретил вас часами позже,
Вы были б мне, мадам, вдвойне дороже:
Как мать монарха и свекровь цариц.
Готов я перед вами рухнуть ниц.
(Обращаясь к Анне):
Набатами Вестминстер весь рыдает.
На царство Ричард Анну приглашает.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Как молот, сердце бешенное бьётся,
Долой шнурки! Оно наружу рвётся.
Опоры нет – ушла былая сила,
Мне эта новость ноги подкосила.

АННА:
Не новость, а напасть!
Как будто вепрь свою разверзнул пасть.

ДОРСЕТ:
Да что с тобою, мама?
На королеву не походишь прямо.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Не говори, мой мальчик, а беги,
Вокруг тебя – смертельные враги.
Как платья шлейф – за матерью беда
Уже ползёт гадюкою сюда.
Тебе за море следует бежать,
Чтоб ада, Дорсет, дома избежать.
Здесь все теперь убийцами слывут.
Ты затаись у Ричмонда в тылу.
Голов на бойне царской достаёт,
К десятку счёт загубленных идёт.
Ужель проклятье Маргарет свершиться? –
Без мужа,
Без детей,
Без почестей царица.

СТЭНЛИ:
Совет, мадам, и мудр и поделом.
Я сына извещу о том письмом.
Родные покидайте берега.
Как никогда минута дорога.

ГЕРЦОГИНЯ:
О, ветер зла, исчадие из гроба,
Явила свету смерть моя утроба,
Мой василиск показывает зубы,
Он всё живое на земле загубит.

СТЭНЛИ:
Идёмте же, мадам, дела вершить.
Приказано властями поспешить.

АННА:
Не я иду, а ненависть моя.
Хотела б, чтоб господь мне наваял
Не нимб из злата на престольный срок,
А огненный из стали котелок,
В котором бы мозги сварились, тлея,
А не томились в царственном елее.
Чтоб умереть и фразу не услышать:
«На царствие ниспосланная свыше!»

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Иди, иди, разверзлась ада дверь.
Тебе я не завидую теперь.

АННА:
Тот, кто мне мужем ныне наречён,
Меня казнил, когда я со свечой
За телом Генриха усопшего шагала,
А он тонул по локоть в крови алой.
Палач убил и мужа, и отца,
Не посчитав себя за подлеца.
Я прокляла его тогда навеки
Старухой став, сомкнув над гробом веки.
«Пусть негодяй  за всё», - сказала, «платит,
А пауки злодея в сеть захватят:
Ни жалости, ни милости там нет,
И травят ядами, каких не ведал свет.
А если от злодея сын родится,
Увидев монстра, мать ума лишится.
Наследник зла от зла и пострадает,
Как я, потери горькие узнает».
Но он как будто не внимал словам,
А клал на сердце мёды и бальзам.
И я, растаяв, отдалась обману,
За что себя корить я не устану.
В его кровати я в слезах тону,
И каждый раз судьбу свою кляну,
От снов ужасных ночью просыпаюсь,
И каюсь,
Каюсь,
Каюсь,
Каюсь,
Каюсь….
Он ненавидел моего отца,
И мне, похоже, надо ждать конца.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Прощай, моя сердешная,
Спаси, Бог, душу грешную.

АННА:
Не только личною бедою маюсь,
Я о тебе не менее печалюсь.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Как горько ты почёт встречаешь!

АННА:
А ты со скорбью провожаешь!

ГЕРЦОГИНЯ  (Дорсету):
Иди же к Ричмонду, тебя удача ждёт!

(Анне):
Ты следуй к Ричарду, тебя господь спасёт.

(Королеве Елизавете):
Ты в храм иди, и влейся словом в мессу,
А я в могилу – там мне ныне место.
За долгих трудных восемьдесят лет:
На радость – миг, на горе – целый свет.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА:
Не уходи, на Тауэр взгляни!
Он свет детишкам ныне заслонил.
За каменною этою оградой,
Как звери, дети малые в засаде.
Завистник люльку каменную прочил,
Чтоб Тауэр их нянчил днем и ночью.
О, Небо, возроди надежды праздник!
О, Тауэр спаси детей от казни!

(Уходят.)


Рецензии