143. К несчастью, я не властен над тобою...

                Впечатление от 143-го сонета Шекспира.

Я видел: домовитая хозяйка,
чтоб птицу убежавшую поймать,
неслась за курицей тревожной нянькой,
сперва пытаясь избежать утрат;

тогда, как ею брошенный ребёнок
вернуть старался громким криком мать…
Напрасно... в ней уже ожил бесёнок,
младенца писками азарт не отогнать!

Так ты, в азарте рвёшься за мечтою,
стремясь загнать её в желанный плен…
а я, признав тебя своей судьбою,
отстал далёко, упустив момент.

Молюсь, чтоб ты, насытивши желанье,
вернулась утолить мои страданья!

********************************
 
      Lo, as a careful housewife runs to catch
      One of her feathered creatures broke away,
      Sets down her babe and makes all swift dispatch
      In pursuit of the thing she would have stay,
      Whilst her neglected child holds her in chase,
      Cries to catch her whose busy care is bent
      To follow that which flies before her face,
      Not prizing her poor infant's discontent:
      So runn'st thou after that which flies from thee,
      Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
      But if thou catch thy hope, turn back to me,
      And play the mother's part, kiss me, be kind:
      So will I pray that thou mayst have thy Will,
      If thou turn back, and my loud crying still.


 Подстрочный перевод А.Шаракшане:   

      Смотри: как заботливая хозяйка бежит, чтобы поймать
      одно отбившееся пернатое создание, --
      отставляет дитя и бросается со всех ног
      вдогонку за тем, что она хочет удержать,
      тогда как ее брошеный ребенок, в погоне за ней,
      старается поймать ее, а она поглощена
      преследованием того, что несется у нее перед лицом,
      не обращая внимания на недовольство бедного младенца, --
      так ты бежишь за тем, кто убегает от тебя,
      тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
      но если ты поймаешь предмет своих стремлений [свою надежду], обернись ко мне
      и исполни роль матери -- поцелуй меня, приласкай.
      Итак, я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Уилла [свое желание]*,
      если потом ты обернешься и утешишь мой громкий плач.

      * В оригинале -- игра на имени Will и слове "will" (воля, желание)


Рецензии
Алеша,твой сонет замечательный тем, что он возвращает Шекспира к поэзии нашего времени!

Здорово у Тебя получилось!

Поздравляю тебя и всех твоих близких С ДНЕМ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ!

Жму крепко руку,

Давид Озурас   29.04.2015 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Давид! Вчера я разместил новый перевод, буду рад тебя там увидеть. Самые лучшие, самые добрые пожелания и поздравления с Днём Победы! Надеюсь, до этого времени ещё увидимся...С искренней благодарностью,

Алексей Абель   01.05.2015 07:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.