She Walks In Beauty like the night Lord Byron

«Она идёт во всей своей красе...»  Поэтический перевод

Она идёт во всей своей красе,
как ночь спокойная, как звёзд сиянье.
И темень ночи, и звёзды все
в её очах, в очах небесного созданья,
спокойным нежным светом, заключены,
как-будто покрывалом ночи звёзды смягчены.

Добавить тени или луч один убрать,
и половина красоты её померкнет;
не той уж станет волос агатовая прядь,
и белизну лица вдруг потеряет,
и ясных помыслов её размоются следы,
что так невинны, безупречны и чисты.

Нежность  ланит, и взгляд, улыбка, что она дарит,
всё так естественно, всё безупречно в ней,
всё о спокойствии души в ней говорит,
о безмятежности прошедших дней.
Вокруг себя лишь благодать творит,
сердце невинное, что нежно бьётся в ней!

18.04.2015 АГ


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Рецензии