Трагедия короля Ричарда III, 4-2

АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
СЦЕНА  ВТОРАЯ

Лондон. Дворец.

(Под звуки фанфар выходят Ричард в короне, Бакингем, Кэтсби, паж и свита.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Прошу внимания! Кузен, иди сюда!

БАКИНГЕМ:
К услугам вашим, государь, всегда!

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Дай обопрусь.
(Усаживается на трон.)
Ведь всё с руки твоей:
На троне – Ричард,
На челе – елей.
Какой начертан на скрижалях след:
Короткий миг иль вереница лет?

БАКИНГЕМ:
Миг пролетит, а царствие – продлится.
Обретший крылья, неба не боится.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Тебя на пробу высшую пытаю:
Младенец Эдвард жив ли?
Я не знаю.

БАКИНГЕМ:
Как скажете.
Как, государь, прикажите.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Я, Бакингем, давно уже сказал,
Что королём себя уже назвал.


БАКИНГЕМ:
Не вижу в этом никаких сомнений.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Пока живой, есть факт для разночтений.

БАКИНГЕМ:
Да, государь, май – вовсе не январь.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Мне душу словом «сир» не ублажайте,
Конкретное решение давайте.
Дворец очистить надо от щенков!
Убейте их! Довольно праздных слов.
Я не стихов хочу, поэт, а дела
Исполните, не мешкая, и смело!

БАКИНГЕМ:
Решает ваша светлость наперёд.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Твоя учтивость холодна, как лёд.
Убей их, а потом поступок взвесь.

БАКИНГЕМ:
Немного поразмыслить надо здесь.
Позвольте мне на время отлучиться.
Потом уж и на казнь сию решиться.

(Уходит.)

КЭТСБИ  (На ухо соседу):
Дрянь, говоря сугубо:
Король кусает губы.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Уж лучше с дураками говорить,
Чтоб в лоб чугунный мысль свою внедрить,
Чем осторожничать с таким, как Бакингем,
Кто смелость духа растерял совсем.
А ну-ка, бой!

ПАЖ:
Я, государь, всегда с тобой!

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Скажи мне, знаешь ли ты брата,
Убить способного за злато?

ПАЖ:
Найти такого без труда,
Плодят их горе и беда.
Где слово не имеет веса,
Там злато действеннее беса.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Надеюсь, не болтаешь?
Убийцы имя знаешь?

ПАЖ:
Он даже имя стырил.
Назвавшись просто – Тиррел.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
О нём чего-то слышал.
Зови, коль жив и дышит.
(Паж уходит.)

Пока шёл Бакингем со мной,
Плечом мне был и головой,
Теперь он вдруг очнулся,
И в сторону метнулся.
(Входит Стэнли.)

Гляжу, бежал нелёгкий кросс,
Какие новости принёс?

СТЭНЛИ:
Мне люди верные сказали:
Маркиза Дорсета видали,
Как он под парусом умчал,
Его там Ричмонд привечал.
(Отходит в сторону.)

КОРОЛЬ РИЧАРД:
А ну-ка, Кэтсби подойди.

КЭТСБИ:
К услугам вашим, господин.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Хочу тебя я попросить.
В столице сплетни разносить,
Что Анна захирела,
Мне до неё нет дела.
Велю её закрыть на ключ,
Чтоб не проник ни дух, ни луч.
Для дочки Кларенса сыщи
Такого мужа, чтоб прыщи
По телу и проказа…
Пусть терпит всё, зараза.
А сын же Кларенса – дебил,
Нет в нём ни мудрости, ни сил.
Он власти – не помеха,
А лишь одна потеха.
Ты что зеваешь на ходу?
Неси по городу беду!
Пусть знают в каждом доме,
Что королева в коме.
Пусть не посмеют гады
Мне строить баррикады.

(Кэтсби уходит.)

На брата дочери женюсь,
И на престоле укреплюсь.
Убив её же братьев,
Престол смогу забрать я.
По горло я уже в крови,
Как говорится, «се ля ви».
Раз захотелось крови,
Что хмурить лоб и брови,
И понапрасну лить слезу
Тому, кто породил грозу.

(Снова входит паж, ведя Тиррела.)

Не ты ли Тиррел, муж проворный?

ТИРРЕЛ:
Джеймс Тиррел, ваш слуга покорный.

КОРОЛЬ  РИЧАРД:
Покорный ли на деле ты?

ТИРРЕЛ:
Вам докажу без суеты.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ты друга моего убьёшь?

ТИРРЕЛ:
Без лишних слов и ни за грош.
Условие такое: убитых будет двое.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Двоих убить и я хочу.
За то немало заплачу.
Они враги покоя,
Ты, Тиррел, упокой их.
Ублюдки ныне в башне.
Тебе, палач, не страшно?

ТИРРЕЛ:
Ты в башню доступ разреши.
Там ваши беды и решим.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Какая музыка из уст.
Костей уже я слышу хруст.
Я пропуск в Тауэр даю,
А вот что на ухо спою.
(Шепчет):
Когда мне результат доложишь,
Любовь и мзду в карман положишь.

ТИРРЕЛ:
Иду на дело смело я.
Что приказал, всё сделаю.

(Уходит.)

(Снова входит Бакингем.)

БАКИНГЕМ:
Я всё обдумал хорошо
И вот, милорд, к чему пришёл…

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Оставим это на потом.
Ты слышал? Дорсет, как фантом
Исчез из поля зренья,
Боясь в стране презренья.
Тот, кто корысть свою стяжал,
Сегодня к Ричмонду сбежал.

БАКИНГЕМ:
Уже склоняют весть под крышей.
Я, государь, об этом слышал.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Твой, Стэнли, пасынок Иуда.
Так сделай выводы отсюда.

БАКИНГЕМ:
От вас я жду, милорд, подарка,
Вы обещали в речи жаркой,
Что графство Херефорд – моё,
И слово сдержите  своё.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Смотрите, Стэнли, за супругой,
Коль строчит письма на досуге
Сыночку Ричмонду на юг,
Придётся туго вам, супруг.

БАКИНГЕМ:
Я понимаю вас едва ли:
Ужель кузену вы не вняли?


КОРОЛЬ РИЧАРД:
Я вспомнил Генриха Шестого,
Пророком сказанное слово:
Гуляла весть в стране при нём,
Что будет Ричмонд королём.

БАКИНГЕМ:
Увы, милорд.
Платком не загородишь рот.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Когда б пророк назвал мне дату,
Когда убью я супостата.

БАКИНГЕМ:
Прочь, государь, печали.
Вы графство обещали.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Недавно посетил я Эксетер
Меня сопровождал на месте мэр.
Он замок мне прекрасный показал,
И по-ирландски Руджмонтом назвал.
А некогда ирландский бард пророчил:
Увидев Ричмонд, жизнь я укорочу.

БАКИНГЕМ:
Я получу ответ сейчас?

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Который час?

БАКИНГЕМ:
Пробило десять, сир, должно быть.

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Пусть продолжает бить.

БАКИНГЕМ:
А не пора ль остановить?
За что и сколько можно бить?

КОРОЛЬ РИЧАРД:
Бьют дурака, пока устами
Он глупость излагать устанет.
От  просьб устал твоих, кузен,
Скупой к щедротам суверен.

БАКИНГЕМ:
Тогда скажите вашу волю.


КОРОЛЬ РИЧАРД:
Ты мне наскучил, брат, до боли.

(Ричард со свитой удаляется.)

БАКИНГЕМ:
Выходит, что его короновал,
Чтоб он меня до нитки обобрал.
Коль на плечах башка твоя покуда,
Припомни Гастингса
И прочь скорей отсюда!

(Уходит.)


Рецензии