Шекспир. Сонет 43

Чем старательней смежаю я глаза, тем лучше они видят,
Так как  целый  день они  глядят  на вещи  нестоящие.
А стоит мне заснуть,как начинают они во сне смотреть,
Не отрываясь,на тебя из тьмы направив светлый взгляд

В густую  тьму. Так  твоя  тень  все тени  просветляет.
И каким прекрасным зрелищем была бы вещественная форма
Этих образов при свете дня  и в свете  твоем, ярчайшем,
Если  для глаз  невидящих  так ярко  твоя  сияет  тень!

Я говорю: какое было б счастье для глаз моих  тобою
Любоваться среди живого дня, когда и в мертвой ночи
Твой  прекрасный, хоть и несовершенный образ сквозь
Тяжелый сон запечатлевается в моих глазах незрячих!

И для меня становятся ночами все дни, пока не вижу я тебя,
А ночи все - яснее дня, когда во сне показывают мне  тебя.




оригинал

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me



подстрочник

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, _закрытые_ [темные], направляют светлый взгляд в темноту {*}.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы _вещественная_
форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, _хотя и_
несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают
тебя.

{*  Согласно  представлениям  того  времени,  в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.}


Рецензии
Слышал о " Венке Сонетов", но первый раз увидел оригинал.
Да, просто интересно! Что то похожее я сделал, дав перевод к рок - опере Hair 1970 приглашаю на мою страничку. успехов!
Корнев. Смелостев.

Илья Корнев   24.12.2016 22:04     Заявить о нарушении