Синий сумрак

Синий сумрак накатился,
  Всё укутал, мир заснул.
Светлячок во тьме светился:
  То он скрылся,  то мелькнул.

Как жасмин волшебно пахнет!
  Так волнует аромат...
И под лунным светом капли
  На цветах слезой блестят.


Это стихотворение перевела на болгарский замечательная поэтесса Юлияна Донева:

СИН ПОЛУМРАК

Полумракът син се спусна ,
светът се спотаи, заспа.
Засвятка в тъмното светулка,
ту се мерне, ту се скрие.

И като жасмин ухае
и вълнува аромата.
Под луната светли капки,
блестят кат сълзи на цветята.



Фото автора.


Рецензии
Синее море, синее небо.
Помню повсюду, где бы я ни был!
Красиво!
С теплом!

Инна Овчинникова   21.04.2015 09:44     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Инночка. Признательна.

Елена Жукова-Желенина   21.04.2015 12:30   Заявить о нарушении