Шекспир. Сонет 41

Какие милые проступки совершает  своеволие  твое,
Когда порой я отлучаюсь прочь из твоего сердечка!
Они,конечно,подобают и красоте твоей, и возрасту,
Ибо соблазн  все время ходит  за тобою  по пятам,

Как хвост. Ты добр - и ничего не стоит  завоевать
Тебя,и ты-прекрасен,потому всегда а осаде.А когда
Женщина преследует  любовь, какой сын женщины  ее
Покинет,  не  вкусив  плода,  не  подарив  победы?

Увы  мне,  все  же  мог  ты  воздержаться  от  захвата
Моих владений и отчитать свою беспутную красу и юность 
В блеске небес весны,  которые в стихии буйства  ведут
Тебя  туда,  где ты  невольно нарушаешь  две  верности:

Ее  -  своею  красотою  соблазнив  ее,
Свою  -  по молодости лет мне изменяя.




оригинал

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.



подстрочник

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.

{*  Многие  издатели  считают,  что  в  этом  месте  подлинника имеется
опечатка,  и  следует  читать:  "Till  she  have  prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}


Рецензии
Насколько я помню из вашего резюме, которое читала в Казахстане, вы официальное лицо и представляете пресс- службу своей страны. Какой? Не помню. Возможно Америки, Англии или Японии. Ваши литературные работы на русском языке на таком низком уровне позорят вашу страну. Вы должны более глубже изучить русский язык и только потом пробовать публиковать их, здесь, на русскоязычном сайте. Вы также сами должны, прежде всего, уважать свою страну и не унижать ее своими низкоинтеллектуальными работами на русском языке.

Джема Гордон   03.05.2015 19:34     Заявить о нарушении
Джем(м?)очка, сладенькая, аптека за углом. Там Вас поймут БОЛЕЕ ГЛУБЖЕ, и с интеллектом помогут.

Таня Фетисова   03.05.2015 21:32   Заявить о нарушении
Меня зовут Джема, это русский вариант имени на английском языке - Jemma.
Я не хотела обидеть, но в таком виде тексты не следует на этом сайте публиковать . Это имеет очень вызывающий вид и создает много проблем. Это наверное ваша дочь (или сын) балуется? вы за нее теперь вынуждены писать ответы. Вы все - таки не пишите так, как написаны эти переводы.Вы пишите на русском языке ответы на мои рецензии ХОРОШО.

Джема Гордон   04.05.2015 20:56   Заявить о нарушении