Часть 3. Как пали сильные. Глава 4
Путь бургундов был до скуки спокойным и благополучным, пока они не добрались до Дуная.
Хаген, спрыгнув с коня, подошёл к воде. Река выступила из берегов, и легко было заметить, как сильно течение.
- Впервые вижу, чтобы Дунай встречал столь недружелюбно, - мрачно сказал Хаген.
- Что же нам делать? - подъехал Гунтер. - Зачем ты привёл нас сюда, где нет никакого перевоза? Если надеешься таким образом заставить нас повернуть назад…
- Именно здесь прежде и был перевоз, - невозмутимо произнёс Хаген. - Похоже, Гельфрат что-то хитрит.
- Гельфрат?
- Наш враг в недавней войне. На той стороне его земли, - махнул рукой Хаген.
- Нам всё равно надо как-то перебраться, и ты бы лучше нам помог, чем пытаться запугать нас трудностями переправы.
Хаген слегка улыбнулся - как-то грустно-снисходительно, как нередко получалось у него в последнее время.
- Я не пугаю вас, господа, ибо знаю, что это бесполезно. Но вброд мы не полезем - утопленников нам только не хватало. Темнеет уже, лучше разбить здесь пока лагерь и переночевать спокойно. На всякий случай оставьте стражу вверх по течению, а вниз пойду я сам. Может, и найдём, на чём перебраться.
Гунтер согласился, и бургунды разбили лагерь недалеко от берега. Хаген объехал его, недобро переменился в лице, заметив капеллана, бывшего ксантенского, а теперь вормсского, которого Гунтер и его братья сочли нужным взять с собой - нельзя же, мол, без священника, - затем спрыгнул с коня, отдал его Данкварту и, как совсем стемнело, медленно двинулся вдоль дунайского берега.
Он был при полном вооружении, и держал руку на рукояти меча, вглядываясь в тёмный берег. По небу неслись клочки облаков, но не могли закрыть полной луны, которая хорошо освещала Хагену путь. Он отошёл достаточно далеко, но не видел ни одной живой души; на противоположном берегу тоже было пусто. Ему вспомнилось, как некогда он выходил к берегу Дуная с той, другой стороны, изнывая от тоски по дому и мысленно говоря с отцом - может, тогда уже мёртвым, - и внезапно его одолело сильное утомление. Вспомнив, что прошлую ночь он тоже не спал, а стоял на страже, и внимательно оглядев окрестности - лунный свет был необыкновенно ярок - Хаген присел под кряжистое дерево.
Решив, что достаточно отдохнул, он поднялся, и вдруг его внимание привлёк плеск волн и женские голоса. Он осторожно отодвинул ветки и увидел двух купающихся в Дунае женщин. Они брызгались друг в друга и блудливо смеялись. У них были очень длинные волосы - у одной тёмные, у другой светлые, тела же в лунном свете казались зеленовато-прозрачными.
«Демоницы», - подумал Хаген, отошёл и почувствовал, что наступил на ткань. На земле лежали женские сорочки.
Купальщицы заметили его и, вскрикнув, поплыли к берегу. Хаген же, быстро намотав их одежды на руку, помахал им другой рукой и сделал вид, что собирается уйти.
- Хаген! - раздались вслед ему два умоляющих голоса.
- Что такое? - развернулся он к воде.
- Благородный Хаген, - вкрадчиво заговорила темноволосая, выглядевшая постарше, - отдай нам наши одеяния. Как же нам без них из воды вылезти? - она сложила свои полные ярко-красные губы в похотливую улыбку.
- Ты и так хороша, - усмехнулся Хаген. - Зачем Лилит ещё и срам прикрывать?
- Ты слышала, сестра, как он меня назвал? - расхохоталась демоница. - Ай, доблестный Хаген, ты на старости лет наконец научился делать комплименты дамам! Их любят даже такие дамы, как мы, красавчик мой одноглазенький… Но я всего лишь бедная скромная Хадебурга, а это сестра моя Зиглинда.
- Зиглинда?
- Ну да. А чему ты так удивляешься? - Хадебурга так и стреляла в него глазами. - Вот будешь ещё проводить ночи без женщин, то и не такая чертовщина привидится.
- Значит, я это забираю, - Хаген снова шагнул прочь.
- Стой, стой! - испуганно закричали сестры.
- Думаю, ваши тряпки будут хорошо гореть, - язвительно сказал Хаген.
- Да ты злодей! - закричала Хадебурга. - Нет бы пощадить бедных женщин…
- Замолчи, сестра, ты не умеешь просить, - вмешалась Зиглинда и, склонив голову и держа палец у губ, заговорила нежным голосом:
- Милый Хаген, отдай нам наши платья. Пожаааалуйста! Мы за это исполним любую твою просьбу. Мы ведь многое знаем…
- Хоть чистая сила, хоть нечистая - а в судьбе мы кое-что да понимаем, - Хадебурга забралась на ветку, склонившуюся над водой, и покачивалась на ней. - Хочешь, скажем, чем ваша поездка в страну гуннов кончится?
- Откуда бы тебе это знать? - съязвил Хаген.
- Считай, что от самого Асмодея, - ядовито бросила Хадебурга. - Тебе какая разница? Что будет, то будет. Смело езжайте в Этцельбург. Там славно попируете и вернётесь домой.
Хаген, выдержав паузу, бросил сёстрам их одежды.
- Поверил? Поверил? Хаха! - Хадебурга тут же соскочила с ветки.
- Тебе? - презрительно сказал Хаген, чувствуя, что его берёт ярость.
- Мы боялись, что ты не отдашь нам наших одеяний, - произнесла печально Зиглинда, в одно мгновение набросив на себя сорочку. - Потому моя сестра солгала. На самом деле вас ждёт не пир, а смерть.
- Странно, что именно ты предостерегаешь меня, - мрачно сказал Хаген.
Зиглинда посмотрела на него тоскливым, едва не жалобным взглядом.
- Я очень не люблю крови.
- Ха! Какая неженка! - Хадебурга, одевшись, снова примостилась на ветке. - А расскажи-ка нам лучше про купание в крови! Про кровавую ванну! Лучше может быть только кровавая банька, верно, ха-ха?
- Ах ты ведьма! - закричала Зиглинда, и, бросившись на Хадебургу, вцепилась ей в волосы.
- Без тебя знаю, - отбросила её Хадебурга, и та свалилась в воду. - А ещё, Хаген, один человек из вас всё-таки вернётся в Вормс. Придворный капеллан.
Хаген помрачнел.
- Почему он?
- В жертву идолу его жреца не приносят, - ответила она. - Во всяком случае, здесь… Ох, сколько же яду он в душу кое-кому повливал - на долгие годы хватит! А с каким удовольствием он будет петь по всем вам заупокойные молитвы, ха-ха! А может, и проклятия, да тебе-то не всё ли равно?
Дыхание Хагена стало тяжёлым. Хадебурга обхватила ветку руками и ногами и перестала раскачиваться.
- Знаешь, а что-то жаль мне тебя, Хаген. Возвращался б ты назад.
- Я первая предупредила! - выкрикнула Зиглинда, и обе оказались прямо перед лицом Хагена.
- Может, останешься здесь с нами? Зачем тебе гибнуть? Посмотри, как я хороша…
Они протянули к нему свои прозрачно-зеленоватые руки. Хаген, осознав, что никакого заклинания от нечистой силы он то ли не знает, то ли напрочь забыл, выхватил меч и рассёк обеих демониц. Они вскрикнули и развеялись в пыль. На землю упало только несколько перьев. Хаген поднял одно - оно было чёрным, как воронье.
Только чертовщины не хватало, подумал Хаген. Он захотел утереть пот со лба… и прикосновение к собственному шлему пробудило его.
Он быстро встал на ноги и осмотрелся. Вокруг по-прежнему было тихо. Он раздвинул ветки, но там не было ничего, и на реке было пусто. На земле лежало большое воронье перо. Хаген встряхнул головой. Сны - чепуха, но если они подтверждают то, в чём и так убеждён… Мысленно обругав себя за то, что позволил себе задремать, Хаген отправился дальше.
Наконец Хаген заметил дом на противоположном берегу, а неподалёку и ладью. В доме горел свет, и Хаген стал во всю глотку звать перевозчика, надеясь, что он услышит. Из дома действительно вышел какой-то тип, грубо проорал, что даром никого не возит, и исчез внутри.
Хаген снял золотой браслет, нацепил его на острие меча и, высоко подняв, снова позвал перевозчика. Браслет ярко сверкнул в лунном свете, и вскоре ладья двинулась по реке. Когда она приближалась, Хаген с удовлетворением отметил, что ладья достаточно вместительная.
Едва она пристала к берегу, а Хаген поднялся на борт, как здоровенный детина-перевозчик с подозрением оглядел Хагена и грубо ухнул:
- Это ещё кто? Я чёрт-те кого не перевожу, проваливай.
- Будь так любезен, - сказал Хаген, - помоги мне перевезти на ту сторону моих воинов. Прими этот золотой браслет в награду вместе с моей благодарностью.
Перевозчик бросил было жадный взгляд на браслет, но тут же сердито пробурчал:
- У моего господина Гельфрата много врагов, и вообще носит тут всяких… Нет, никого не перевожу, - он сжал весло. - Пошёл вон, альбово отродье!
Хаген ещё хотел что-то сказать, но внезапно перевозчик так хватил его веслом по голове, что Хаген упал на колени.
- И вот тебе ещё! - перевозчик схватил шест и снова ударил Хагена, да так, что шест разбился.
Как ни гудело в голове у Хагена, он нащупал свой меч, и пока перевозчик замахивался уже обломком шеста, Хаген одним ударом снёс ему голову.
- Чёртов невежа.., - пробормотал Хаген, выкинув труп на берег. Голова ещё кружилась, перед глазами гасли искры; Хаген рухнул на скамью и перевёл дух. Ладью понесло течением, и Хаген налёг на вёсла, чтобы пригнать её к своим.
Было уже утро, когда он достиг лагеря бургундов. Те смогли разыскать какую-то лодчонку и теперь безуспешно возились с ней, так что вид ладьи всех очень порадовал.
- Прекрасное судно ты нам раздобыл, Хаген, - сказал Гунтер. - Но я не вижу перевозчика. Где он?
- Им буду я, - ответил Хаген.
Король помрачнел.
- Ты убил его?
- Иначе он убил бы меня.
Гунтер уже рассердился, но заметил струйки крови из-под шлема Хагена, и только пробормотал:
- Как-то нехорошо вышло…
- Не будем медлить, - сказал Хаген. - Садимся в ладью поплотнее. На том берегу - враждебная земля, и нам лучше успеть как можно быстрее. Если кто поможет мне грести, буду благодарен.
Бургунды стали загружаться в ладью и переправляться на другой берег. Так как людей, а заодно и поклажи, было много, то Хаген работал веслом весь день, и уже смеркалось, когда в путь отправилась последняя переправа. С оставшимися воинами ехал сам Гунтер и его братья.
Хаген, весь мокрый от пота, устало догребающий до берега, вдруг бросил взгляд на капеллана. Отец Викториан тоже ехал в числе последних, обложившись церковной утварью. Глаз Хагена сузился, губы вытянулись в щель. Он передал весло Данкварту и вдруг, схватив капеллана, швырнул его в воду.
- Хаген! - в ужасе вскричал Гунтер. Других хватило только на нечленораздельные звуки.
Священник несколько раз попытался уцепиться за борт, но Хаген спихивал его. Когда поп стал цепляться за весло, а другие старались его вытащить, Хаген грубо отобрал то весло и с силой стряхнул капеллана подальше от ладьи. Тот исчез в воде.
- Причиндалы свои не забудь, - сказал Хаген, покидав за борт также всю церковную утварь.
Гунтер, его братья и прочие смотрели на него с ужасом, а некоторые даже с негодованием.
- Что ты наделал? - не своим голосом произнёс Гунтер. - Какое злодейство! Тебе… тебе же просто нравится творить злые дела!
Хаген ухмыльнулся и тут же помрачнел, заметив, как посередине реки всплыла вздувшаяся ряса.
- Любой другой лишился бы жизни за такое сатанинское деяние, - сказал Гизельхер. - И тебе это с рук не сойдёт, как только…
- Гизельхер, - прервал его Гернот, но, вздохнув, произнёс: - Сволочь он был, Господи помилуй, но всё ж духовное лицо, на котором благодать почивает.
- Смотрите! - крикнул кто-то, указывая на плывущего животом вверх капеллана, которого несло к противоположному берегу.
- Вот зараза, - тихо бросил Хаген.
- Сам Господь спас смиренного слугу своего, - изрёк с пафосом Гунтер.
Хаген отвернулся и с мрачным видом продолжил грести дальше. Когда ладья пристала и все спустились, он в последний раз бросил взгляд на оставленный берег. Капеллан уже вылез на сушу, выжимал рясу и - то ли Хагену померещилось, то ли в самом деле ветром до него донесло - громко блеял какую-то ересь:
- Domine Sifride Christi….
- Уцелел, проклятый, - сам себе сказал Хаген.
- Радуйся, что твоё злодеяние не удалось, иначе я не мог бы это так оставить, - сурово заявил Гунтер.
- Пусть теперь в свой Ксантен дует, - процедил Хаген. - Если же потащится в Вормс, то, надеюсь, Брюнхильда ему быстро напомнит, как он её ведьмой называл…
Лицо Хагена стало ещё более суровым и жёстким. Он бросил яростный взгляд в начавшие темнеть небеса, разбил в щепы руль и вёсла и, спрыгнув с ладьи, с силой толкнул её в реку.
- Что… что ты натворил? - Гунтер ошеломлённо смотрел, как ладью понесло течением.
- Она нам больше не понадобится, - отрезал Хаген и прошёл мимо своих господ.
- Ты опять за своё? - бросил ему вслед Гизельхер.
- Да Бог с ним, - спокойно сказал Гернот. - Найдём как назад добраться.
Ладья тем временем перевернулась и продолжила свой бесцельный путь уже вверх дном.
- Да… Не единственное же это судно на свете, - вздохнул Гунтер.
***
- Фолькер, ты хорошо помнишь здешние дороги? - спросил Хаген у шпильмана.
- Отлично помню. А зачем тебе?
- Проводником побудешь, - хлопнул его по плечу Хаген.
- А как же ты?
- Я и Данкварт будем прикрывать тыл. Кстати, Данкварт, - обратился он к подошедшему брату, - собери наших людей.
- Не мешает ли всё сказать господам? - заметил Фолькер.
- Сейчас и скажем, - они приблизились к Гунтеру и его братьям, что-то обсуждавших в кругу дружинников. Один вид Хагена заставил всех сделать гневно-недовольные мины.
- Что ты скажешь на этот раз? - спросил Гунтер будто исключительно из чувства долга, причём неприятного. - Темнеет уже, и перевоз всех утомил, но мы на чужой земле…
- И не просто на чужой, а враждебной, - сказал Хаген. - Гельфрат, должно быть, уже знает о гибели своего перевозчика…
- Ты опять нам всем удружил, - заявил сердито Гизельхер.
- Дорогой мой принц, - Хаген изобразил ту же снисходительную улыбку, - даже если вам было бы приятнее видеть убитым меня, а не того баварского хама и задиру, всё же позвольте мне позаботиться о вашей безопасности. Я знаю, чего можно ждать от Гельфрата. Не так он страшен, как о себе мнит, но нам нужно быть очень осторожными.
- Гизельхер, помолчи, - повелел Гернот, и младший из братьев недовольно отвернулся. - Так что делать, Хаген?
Хаген враз стал полностью серьёзным.
- На коней и вперёд. Никаких привалов и остановок до самого утра. Помните, что опасность рядом, и будьте наготове. Проводником будет Фолькер, следуйте за ним. Я и Данкварт прикроем вас с тыла. Теперь пора.
На этот раз никому не захотелось с ним спорить. Бургунды сели на коней, выстроились и отправились в путь. Все ехали молча и сосредоточенно. Фолькер, слегка оторвавшись от всех, прокладывал дорогу, внимательно всматриваясь вперёд.
Темнело всё сильнее. Хаген, возглавляющий тыл вместе с Данквартом, в тревоге поглядывал в небеса. Ночь обещала быть не настолько ясной, да и сквозь деревья лунный свет проникал не так легко. Наконец закат полностью угас.
- Прикройтесь щитами, - распорядился Хаген.
Воины послушались. Они ехали плотно и слушали во все уши. Внезапно стал различим топот копыт. Поначалу показалось, что он несётся с трёх сторон, и воины уже подумали, что их окружают. Тогда Хаген и Данкварт велели своим людям остановиться, и сразу стало ясно, откуда раздаётся топот. Туда бургунды и развернулись.
- Приготовиться, - негромко велел Хаген, сам выехав чуть вперёд.
В ночной темноте заблестели щиты. Противник тоже остановился, будто сомневаясь, тех ли нагнал. Свет луны то появлялся, то исчезал среди деревьев.
- Кто вы такие, что преследуете нас? - спросил Хаген.
- Я маркграф Гельфрат, и вы на моей земле, - огромный баварский всадник тоже слегка выступил вперёд. - Кто-то убил одного из моих людей, и я подозреваю, что виновен тот, чей голос я узнаю даже в этой проклятой темноте!
- Нечего назначать в перевозчики грубиянов, Гельфрат. Да, это я убил его, тем самым защищая себя. Ты мог бы принять выкуп за него. Твои земли нам не нужны, мы едем дальше.
- Что? - вскипел Гельфрат. - Да я не сомневался, Хаген, что если ты ещё хоть раз здесь появишься, мне будут от тебя одни потери. Я ещё не забыл нашу прошлую войну.
- Как и то, кто её начал, надеюсь?
Гельфрат рассвирепел окончательно.
- Выкуп, говоришь? Сейчас возьму! Вперёд! - он поднял тяжёлое копьё.
Бургунды сорвались с места одновременно с баварцами. Раздался хруст ломающихся копий, ржание коней; в темноте завязалась беспорядочная схватка.
Гельфрат и Хаген столкнулись друг с другом, и тут произошло нечто, чего с Хагеном прежде не случалось - от удара вражеского копья он вылетел из седла. На миг это оглушило его, и Гельфрат был готов пронзить его, но Хаген успел перекатиться по земле, так что удар пришёлся мимо, и быстро поднялся. В голове у него гудело, но он вовремя заметил занесённый меч Гельфрата и выставил щит. Баварец ударил с такой силой, что щит Хагена разбился, выпустив пучок искр.
Хаген ударил в ответ, но то ли от усталости, то ли от головокружения удар вышел недостаточно сильным. Разъярённый Гельфрат рубнул от всей души; Хаген остановил его меч своим клинком, но потерял равновесие и упал на одно колено.
- Брат! - выкрикнул Хаген, прикрывшись от очередного удара обломком щита.
- Получай! - раздался в темноте голос Данкварта, и Гельфрат как-то нелепо рухнул ниц.
- Ты цел? Хаген?
Луна снова вышла из-за облаков, озарила почти обезоруженного Хагена, Данкварта с испуганным лицом и лежащего разрубленным Гельфрата.
- Благодарю, - выдохнул Хаген и быстро поднялся, пошатнувшись.
- Гельфрат убит! - заорал во всю глотку Данкварт.
Находящиеся невдалеке баварцы обернулись и, пока свет луны не исчез вновь, убедились, что так оно и есть. Возглас повторился уже среди них, подействовав как команда бежать: они бросились прочь.
- За ними! Гнать их! - прорычал Данкварт.
Бургунды преследовали баварцев, сражая всех, кто пытался вновь броситься в бой, пока Хаген не остановил погоню:
- Достаточно, остальные не вернутся.
Топот вражеских копыт исчезал вдали.
- Возвращаемся! - скомандовал Данкварт, разворачивая коня, и бросил Хагену: - Увлеклись мы что-то. Тыл у нас открыт!
Они гнали коней, пока не вернулись на место схватки. Вновь появился лунный свет и на этот раз не торопился угаснуть.
- Посмотрите, кто из наших погиб, - велел Хаген.
Он развязал и снял шлем, проведя рукой по голове, как при сильной боли.
- Наших только четверо, - сообщили ему.
- Возьмём с собой. Захороним при первой стоянке, а здесь не задерживаемся. Догоняем своих.
- Вперёд, - приказал Данкварт.
- И я попрошу вас, - произнёс Хаген, - когда мы соединимся с нашими, поначалу ни слова об этой битве. Пусть наши господа пока ничего не знают.
Данкварт удивлённо посмотрел на него, но не стал расспрашивать, почему, как и о том, зачем Хаген снял шлем. Через какое-то время они нагнали бургундскую дружину и пристроились сзади как ни в чём ни бывало.
Им передали весть от Фолькера, что некоторые воины ропщут и требуют отдыха.
- Никакого отдыха до самого утра, пока не покинем вражеские земли, - ответил Данкварт. Хаген согласно кивнул.
Так ехали они всю ночь. Наконец из-за гор появилось солнце, а бургунды выбрались из леса на равнину. И тут-то, когда воины расслабились и смешали строй, стало видно, что у тыловых доспехи в крови.
- Что это значит, Хаген? - спросил недовольно Гунтер. - Вы успели с кем-то подраться, не поставив нас в известность?
- Простите, мой король. Вас не было нужды беспокоить, - ответил Хаген. - Люди Гельфрата ударили нам в тыл. Мы приняли бой и обратили их в бегство. Сам Гельфрат пал от руки Данкварта, - он с гордостью указал на брата.
- Иначе кое-кто пал бы от руки Гельфрата, - пробурчал Данкварт.
Гунтер с тревогой смотрел на обоих.
- Все целы?
- У нас четверо убитых. Предадим их земле здесь или дождемся приезда в Бехларен?
- Незачем затягивать, - жёстко сказал Гунтер. - Только теперь над ними даже молитву некому прочитать.
- Мы и прочитаем, - сказал Данкварт.
- Ладно…, - высокомерно бросил Гунтер и спросил: - Теперь, надеюсь, мы в безопасном месте? Наши воины очень устали.
- Да, баварцы сюда не суются, - сказал Хаген. - Можно разбить лагерь и отдыхать даже до завтрашнего утра.
Весть обрадовала воинов, и они быстро стали возводить палатки и доставать припасы. Участники битвы торопились избавиться от доспехов, омыть и перевязать раны. Некоторые сразу же ложились спать. Те, кто менее других устал, захоронили убитых, и воины сами прочитали над ними молитву и поставили крест из веток.
Данкварт присутствовал при этом, но потом его сморила усталость, и он ушёл в палатку к Хагену. Тот, раздевшись до белья, уже лежал, сняв повязку с глаза, зато перевязав голову.
- Что это с тобой?
- Раскалывается, проклятая, - зло посетовал Хаген. - Ну и ночь! Сначала перевозчик дважды подряд дал мне по башке со всей силы, потом я с коня с размаху грохнулся… Вот позор.., - Хаген потёр голову рукой и переменившимся голосом сказал. - Ты спас мне жизнь, Данкварт.
- Да ты меня перепугал до смерти, - Данкварт сел рядом с ним. - Я как увидел, что он вот-вот тебя убьёт…
- Да ладно, - Хаген улыбнулся и сжал его руку. - Сколько раз мы прикрывали друг друга в бою? Хочешь сказать, всё от страха?
- Тебе не надо чего-нибудь? - спросил Данкварт.
- Ты о себе позаботься. Ложись отдыхать.
- Да у тебя здесь вино, - Данкварт взял бутылку. - А это что? Ба, лимончик! - Данкварт повеселел. - Кто готовил нашу провизию?
- Ты пей, если хочешь. И дай мне, пожалуйста, кусочек лимона… Как он сейчас кстати.
В палатку вошёл Фолькер.
- Только не все сразу, - взмолился Хаген.
- Понял, - сказал шпильман. - Пришёл лишь посмотреть, всё ли с тобой хорошо. Вы, ребята, герои.
- Из нас двоих герой на этот раз только Данкварт, - произнёс Хаген. - А я оплошал…
- Да ты ж до этого целый день веслом работал! - вскричал Данкварт, так что Хаген перекосился и схватился за голову. - И хоть бы кто спасибо сказал, - уже тихо проворчал Данкварт.
- Думаю, мне лучше тебе не мешать, - сказал Фолькер. - Отдыхай.
Они с Хагеном пожали друг другу руки, и Фолькер вышел. Данкварт увязался за ним.
- Тебе тоже неплохо было бы отдохнуть, - заметил шпильман.
Данкварт громко вздохнул и повертел головой.
- Если тебя разбирает что-то сказать, то лучше скажи, а то лопнешь, - усмехнулся Фолькер.
- Да вот…, - вырвалось у Данкварта. Он сглотнул и заговорил спокойно: - Я ж Гельфрата с перепугу сразил. Такая меня жуть взяла, что… Эх, - выдохнул он, - сколько раз вместе с Хагеном в бой ходили, случалось, что его и ранили, но как-то не так мне это было… А уж когда он глаз потерял, так вообще… позор один на мою голову. В этот же раз, понимаешь, как накрыло. И я теперь знаю, что если будет смертельная битва, то я его смерти видеть не хочу.
Последние слова он произнёс почти шёпотом.
Фолькер смотрел на него с сочувствием.
- Переволновался ты, Данкварт.
- Да что я, барышня, чтобы переволноваться? - сердито пробухтел Данкварт. - Только вот такие дела, Фолькер… А ты говоришь - герой… Ладно, пойду-ка я спать, - он понуро побрёл в палатку.
Фолькер растянулся прямо на земле, заложив ногу за ногу, и, прикрыв глаза, думал о чём-то своём.
К вечеру все достаточно отдохнули, но когда Гунтер созвал совет, что делать дальше, и Хаген, уже снявший повязку с головы, сказал, что на сей раз нет никакой необходимости отправляться в путь ночью, все только обрадовались. Выставить стражу хотя бы на всякий случай было всё же решено, а Хаген объявил, что отправится на разведку.
Данкварт обеспокоился, не лучше ли Хагену ещё отлежаться, но Хаген сказал, что голова у него больше не болит, ночной воздух действует на него благотворно, а места он хорошо знает.
- Что бы мы делали без такой защиты и опоры, как ты, - полушутя-полусерьёзно обратился к Хагену Гунтер.
Хаген слегка поклонился в ответ. Гунтер с братьями отправились спать, как и большинство воинов, а кому не спалось, те ели и болтали или просто лежали в своих палатках.
Стало совсем темно. Хаген медленно бродил по окрестностям; места были действительно хорошо ему знакомые, полные воспоминаний; воздух был тих и свеж, и в тишине слух Хагена различал малейший шорох.
Он удалился от лагеря на приличное расстояние, когда ему явственно послышался чей-то храп. Хаген прислушался, затем, сжав меч, осторожно двинулся туда, откуда доносились такие звуки. Вскоре его взору предстал одинокий воин, который явно должен был стоять на страже, но вместо этого даже не дремал, а спал глубоким сном и храпел на всю округу, тогда как его оружие валялось рядом.
Хаген пригнулся и аккуратно забрал его меч. Воин продолжил спать. Тогда Хаген хорошо пнул его в бок.
- А? Что? - тот мгновенно вскочил; увидев перед собой Хагена, он потянулся за мечом, но обнаружив, что его нет, проснулся окончательно. - О чёрт… Чёрт!!!
Он схватился за голову с видом полного отчаяния. Хаген молча наблюдал, что будет дальше.
- Господин, убейте меня сразу, чтобы мне от стыда не помереть, - произнёс тоскливо воин. - Я ведь границу сторожу. Три ночи не спал, а тут…, - он застонал.
- Да ты храбрый малый, если вышел на стражу один. А что заснул на четвёртую ночь… Вот, держи свой меч.
Воин с удивлением посмотрел на Хагена, быстро забрал меч и выпалил:
- Благодарю.
- Кто ты и чьи владения охраняешь? - спросил Хаген.
- Моё имя Экхарт, я воин достойного маркграфа Рюдигера.
- Прекрасно, - улыбнулся Хаген. - У нас как раз весть для него.
На лице Экхарта промелькнула тревога. Хаген взял браслет - тот самый, что так и не достался перевозчику - и протянул его Экхарту:
- Прими это в дар за твою храбрость и в награду за услугу, которую нам окажешь. Скачи во весь опор к своему господину и сообщи ему, что к нему едет король Гунтер с дружиной из тысячи человек и тремя тысячами кнехтов. Мы надеемся, что он окажет нам гостеприимство.
- С удовольствием! - вновь просиял Экхарт и вдруг спросил: - Постойте, а вы разве не Хаген? Тот самый, что убил моего прежнего господина, Зигфрида?
- Да, это я, - насторожился Хаген.
- Тогда я должен вас предупредить, - сказал серьёзно Экхарт. - Напрасно вы сюда приехали. В стране гуннов у вас могут быть враги.
Хаген приподнял бровь.
- Не беспокойся о моей участи. Давно ли служишь Рюдигеру?
- Давно, с тех пор, как из Вормса сбежал после гибели Зигфрида.
- Доволен новой службой?
- Ещё как! - заулыбался Экхард, надел на руку хагенов браслет и сел на своего коня. - Но я поспешу, чтобы принести добрую весть?
- Езжай!
Экхарт сорвался с места, а Хаген одно время довольно смотрел ему вслед, после чего повернул назад.
Когда он вернулся в лагерь, уже рассвело. Хаген сразу явился к Гунтеру.
- Теперь нам пора отправляться в путь, - сказал он. - Впереди Бехларен - владения маркграфа Рюдигера.
Лагерь был быстро убран, бургунды седлали коней. Прежде чем они выстроились, Хаген разъезжал среди них и оповещал:
- Маркграф Рюдигер - наш старый друг. У него нам будет и баня, и свежая одежда, и мягкая постель, и вкусная еда, и самое учтивое обращение. Хозяин с хозяйкой - очень добрые люди. Но смотрите, и вы в ответ ведите себя прилично. Хоть день-два, а поживём как у Бога за пазухой!
Такие вести будто придавали бургундам сил. Вокруг раздавались довольные и радостные возгласы, а Хаген, нагнувшись к ехавшему рядом Фолькеру, тихо сказал:
- Хоть перед смертью и не надышишься, а всё равно приятно.
Продолжение: http://www.proza.ru/2015/04/25/1059
Свидетельство о публикации №215042501051
Вот эти фразы как бы на мгновенье снизили жанр до сатиры:"- Понял, - сказал шпильман. - Пришёл лишь посмотреть, всё ли с тобой хорошо. Вы, РЕБЯТА, герои"! Или:"КРАСАВЧИК мой одноглазенький…"
Так задумано?
Напряженная глава. И хорошо, что минутные слабости героев (Хагена, Данкарта)их так очеловечивают.
Людмила Волкова 19.08.2015 16:20 Заявить о нарушении
Сатира местами вполне присутствует, хотя здесь не планировалась. Словечки низкого штиля в этих сценах, скорее, сбавляют пафос.
Спасибо Вам за интерес!
Хайе Шнайдер 19.08.2015 18:29 Заявить о нарушении
Людмила Волкова 21.08.2015 13:02 Заявить о нарушении