Шекспир. Сонет 35

У розы есть шипы, и дно  серебряных  источников
В грязи,и тучи,и затмения пятнают луну и солнце,
А мерзкий червь  живет в сладчайшем  из бутонов.
Все люди проступки  совершают, даже я - в своем

Стихотворении,поскольку узаконил прегрешение твое
Сравненьями,  себя унизив,  и заглаживаю я теперь
Твою ошибку, находя для всех твоих грехов намного
Больше  оправданий,  чем для грехов других  людей.

Проступку в угаре чувств я придаю разумность - твой
Оппонент  становится твоим же адвокатом.  Я начинаю
Тяжбу против  самого себя.  Такая гражданская война
Идет во мне  меж ненавистью и любовью, что поневоле

Я становлюсь пособником возлюбленного вора,
Который грабит  меня  так споро  и жестоко.




оригинал

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.




подстрочник

у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.

{*  Спорное  место.  В  оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось  местоимение  "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins  are",  однако  большинство  позднейших  издателей  считали это ошибкой
"набора   и   заменяли  одно  или  оба  местоимения  на  "thy"  (твои),  чем
определялись  разные  истолкования.  Помимо  принятого в настоящем переводе,
распространенным  истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше
оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие
проступки)".}


Рецензии