Шекспир. Сонет 34

Ну  что ж ты  обещал мне  такой  прекрасный  день,
И тем заставил меня пуститься в путь,оставив дома
Плащ,  позволил низким тучам  настичь меня в пути,
Сокрыв  свое великолепье  отвратительной  завесой?

И недостаточно  тебе  пробиться  сквозь  тучи,
Чтобы  осушить дождем залитое и бурей побитое
Лицо, никто ведь не похвалит бальзам, который
Лечит  рану,  но  не  исцеляет  от  бесчестья.

И твой стыд не станет лекарством от горя моего,
Хоть ты  раскаиваешься,  я же потерпел  убыток;
И сожаленья  обидчика  дают  немного  утешенья
Тому,  кто вынужден нести  тяжелый крест обиды.

Но эти слезы, жемчужины, которые роняет твоя любовь,
Так драгоценны,что все обидные твои деянья искупают.




оригинал

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.




подстрочник

Почему ты обещал такой прекрасный день
и _тем_ заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя
любовь, -
драгоценны и искупают все злые деяния.


Рецензии