Переводы английских поэтов
Д.Г.Байрон
Бесплодные места, Анслейские холмы.
Пристанище беспечных игр детства.
Лохматой тенью вьюг занесены,
Где плачет бури северная песня.
Нет больше времени забытого следа
Заветного святого места.
Теперь улыбку Мери никогда
Мне не вернуть из солнечного детства.
У.Водсворт
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту
Не родила прекрасней зрелища земля!
Как безучастной души к красоте.
В пленительной от неги немоте
Разлитая на город замерла
Спокойного рассвета красота.
Застыли в лучезарной наготе
Блистая отражением в воде
Дома и храмы, купола и башни.
Не видел я, чтоб солнце так прекрасно
Доверчиво склонялось на холмы.
Не слышал тишины, так глубоко и ясно.
Свободы сладостной в плесканиях волны.
Благодарю, что сном еще укутан город властно,
Рукою трепетной заботливой души.
П.Б.Шелли
Слишком часто слово одно отвергалось.
И я отвергал его.
Часто чувство то ложь оскверняло.
Но и ты совершала зло.
Разум здесь не рассудит трезво,
От надежды к отчаянью шаг.
Даже жалость твоя наверно
Для меня необычный знак.
Не могу тебе дать, что в жизни
Все привыкли любовью звать.
Но струится в моей молитве
Очарованных звуков страсть.
Так мое прими обожанье
Разве небо отвержет с высот
Мотылька светлокрыло желанье
Что губительно в пламя влечет.
Ведь стремится и ночь вдохновенно
Увядать в предрассветной дали,
Завещая нам следовать преданно
Образам беспробудной печали.
Свидетельство о публикации №215042801384