Il est bel et bon перевод песенки

Совершенно случайно набрела на французскую песенку, древнейшую. Её исполняют во многих странах, но, конечно, всегда на французском. При детальном изучении оказалось, что автор её, будучи священником и композитором, радовал своих многочисленных слушателей в середине аж 16 века! Тогда же и почил; жизнь его была совсем коротка, не более сорока лет, увы...

Оставляю перевод этой песенки - для пользы дела.

P.S. На данном варианте перевода НЕ настаиваю: всё же 16-ый век, а словари-то мои "дальше 19-ого не бьют". Но мне кажется, общая картина была такова:

- А знаешь, кума, какой муж-то у меня - добрый, красивый...
(Болтали друг с другом две женщины, уроженки одной страны)
- Да что Вы говорите! Правда хороший?
- Да, он и не бранится на меня, и не бьёт,
Он и хозяйством домашним занимается,
Он и кур кормит,
Он и радует меня по ночам...

Да это я так, кумушка, повеселить тебя хотела!
Знаешь, как будто курочки квохчут:
"Кудах-тах-тах, кокетка, что у тебя там такое?.."
...............................
Строка "Он и радует меня по ночам": здесь одна из дам рассказывает о неких удовольствиях, которые она получает... ВОЗМОЖНО перевести просто как "А я хожу и отдыхаю".

И тот, и другой варианты не выбиваются из общего настроения песенки - САТИРИЧЕСКОГО! И мне не совсем понятно, почему эту ШУТОЧНУЮ ПЕСЕНКУ принято исполнять с довольно серьёзным и сосредоточенным видом. Может быть, настолько труден вокал?..

Автор песенки Пьер Пассеро (ударение на последний слог)
Pierre Passereau
 


Рецензии