Il est bel et bon перевод песенки
Оставляю перевод этой песенки - для пользы дела.
P.S. На данном варианте перевода НЕ настаиваю: всё же 16-ый век, а словари-то мои "дальше 19-ого не бьют". Но мне кажется, общая картина была такова:
- А знаешь, кума, какой муж-то у меня - добрый, красивый...
(Болтали друг с другом две женщины, уроженки одной страны)
- Да что Вы говорите! Правда хороший?
- Да, он и не бранится на меня, и не бьёт,
Он и хозяйством домашним занимается,
Он и кур кормит,
Он и радует меня по ночам...
Да это я так, кумушка, повеселить тебя хотела!
Знаешь, как будто курочки квохчут:
"Кудах-тах-тах, кокетка, что у тебя там такое?.."
...............................
Строка "Он и радует меня по ночам": здесь одна из дам рассказывает о неких удовольствиях, которые она получает... ВОЗМОЖНО перевести просто как "А я хожу и отдыхаю".
И тот, и другой варианты не выбиваются из общего настроения песенки - САТИРИЧЕСКОГО! И мне не совсем понятно, почему эту ШУТОЧНУЮ ПЕСЕНКУ принято исполнять с довольно серьёзным и сосредоточенным видом. Может быть, настолько труден вокал?..
Автор песенки Пьер Пассеро (ударение на последний слог)
Pierre Passereau
Свидетельство о публикации №215042801647