Ирида. Сказка. Глава 17. Крах

/ начало http://www.proza.ru/2014/11/17/778


Глава 17. Крах

Дар Султану не хотелось открывать глаза. Горячее женское тело обжигало нежностью. Пухлые трепетные губы, уткнувшись в его плечо, вдруг обдали ледяным вихрем, и повелитель Дарзатона, очнувшись от чарующего наваждения, подскочил с упругого диванчика. Послеобеденную дремоту сдуло, словно черепицу с крыши внезапным ураганом.
— Ламина, ты оставила меня так надолго.
Султан удерживал в своей ладони ее пухлую нежную ручку.
Женщина необъятных форм, нежно ускользая из его объятий, провела пальчиком по его бритой макушке.
Свободной рукой мужчина нащупал в шкатулке колечко и протянул его своей второй жене. Та в ответ закачала головой, покрытой белым покрывалом:
— Не нужно.
Зажав в кулаке мужа предназначенный ей подарок, она грустно улыбнулась.
— Что ты хочешь? — недоумевал султан.
Встав на колени, он уткнулся в пышные бёдра желанной женщины.
— Я вернулась за Пушком.
Дар нервно моргал, не понимая, что от него требует его вторая жена, и в тот же миг она растворилась, плавно слившись со стеной.
— Я не отпускал тебя! — мужчина сжал кулаки от вольности своей второй жены.
Словно гром с неба султан простучал сапогами по женской половине своего дворца.
Пнув дверь комнаты Ламины, он сорвал покрывало с ее постели.
— Ааааа!
Манька, не понимая, что происходит, сжалась в комочек. Недобрый тяжелый взгляд мужа прижал ее к шерстяному ковру.
Перехватив горло испуганной девушки, Дар прошипел ей в ухо:
— Где ты ее прячешь?
— Кого, Ириду? — первое, что пришло в голову Машке. Глаза названной Монсыпар налились кровью, пальцы вцепились в матрас. — Пусти... задыхаюсь.
Ослабив хватку, султан отбросил женщину на подушки. Манька, прослезившись, долго кашляла. Дар ходил по покоям и не понимал, как крупная вторая жена могла так искусно водить его за нос и прятаться.
— Кто позволил тебе, женщина, занять покои Ламины?
— Ты, мой господин, — Маньке стало страшно от поведения своего мужа.
Султан усмехнулся:
— Сговорились за моей спиной, паучихи! — Он ходил по комнате и раскидывал все, что попадалась ему под руки: — Ламина, крошка, я так скучаю по тебе, не прячься!
Манька прижала руки к груди. О, ужас! Похоже, ее муж сошел с ума!
Мужчина, не достигнув желаемого, схватил Монсыпар за ворох одежды и, вытащив в коридоры гарема, заявил во всеуслышание:
— Эта женщина прячет от меня Ламину. Приведите мне ее и получите взамен все, что хотите!
Вдруг на его лице проявилась улыбка. Разглядев среди толпы наложниц лицо своей крошки-Ламины, Дар ослабил хватку и выпустил перепуганную Монсыпар.
Подойдя вплотную к стене, он трепетно произнес, вглядываясь в каменную кладку:
— Ламина, больше не покидай меня, прошу...
Неожиданно, султан с размаху ударился лбом в простенок. Из ушей потекла кровь, и его под руки схватили подоспевшие евнухи.

***

Вельма улыбалась, вглядываясь в мутную воду своей ванны. Острым ноготком она закручивала спираль против часовой стрелки.
Получилось! Все идет по намеченному плану. Ее муж скоро станет повелителем Дарзатона. Осталось только устранить упрямую Харизу, которая мнит себя могущественной хозяйкой гарема своего сына.
Усмехнувшись, она взялась за ручку железного сундучка, привезенного с родных мест. Приоткрыв дверь в покои свекрови, женщина издала шипящие звуки, откидывая металлическую крышку. В тот же миг черный дым, закручиваясь вокруг своей повелительницы, придал ей форму ползучей твари. Извиваясь изящной сверкающей кожей, преобразившаяся жена Викара скользнула под ноги ненавистной женщины.
Хариза вскрикнула, свалившись замертво от испуга, чем облегчила замыслы Вельмы. Ну что же, не пришлось ее кусать и тратить яд.
Час спустя, обвивая своими тонкими руками шею своего мужа, она сочувствовала ему по поводу смерти матери и отца. Ее волосы, словно черные червячки свисали надо лбом мужа. Слеза, выкатившаяся из уголка глаза Викара, повисла на кончике спиралевидного волоса женщины.
А ведь смерть родителей мужа могла случиться позже на несколько лет, не обидь Хариза невестку, указав ей место в гареме Викара, только после себя.
Жизнь слишком коротка, чтобы давать в ней распоряжаться твоей судьбой другим — от этого принципа Вельма никогда не отступала и раньше. Победоносно взбросив кулачок над головой мужа, она уткнулось в его плечо, и разрыдалась, выжимая из себя показные слезы.
Вой женщин над погребальным костром правителя Дарзатона и его жены Харизы эхом возвращался из-за горизонта моря. Больше всех оплакивала умерших жена Викара. Она на минутку затихла, наблюдая, как в небесах растворилась душа умершего султана. Его манила к себе полная женщина. Мать Викара поспевала следом.
Невестка умершей Харизы улыбнулась, прикрывая рот платком. Теперь все во владениях мужа будет вертеться вокруг нее.
Манька и Ирида стояли в стороне, в ужасе наблюдая, как другие женщины из гарема Дар Султана дали согласие уйти добровольно следом за своим повелителем.
Каждая из сестер по-своему мечтала о счастье в гареме, представляя его сказкой. В одночасье рухнуло все.
Сестер разлучили тут же на берегу. Монсыпар вернули на женскую половину умершего Дар Султана для дальнейших распоряжений, а Ириду отправили в гарем к Викару.
Ну что же, вот и выдался случай высказать все в лицо человеку, который ее предал.






/Продолжение http://www.proza.ru/2015/06/23/1745


Рецензии
Ираида, вы случаем не любите быстрые гонки с резкими поворотами??? Как то резко крутите сказкой, аж дух захватывает.. Побежал дальше...

Станислав Климов   05.06.2020 11:07     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.