Она, кто могла...

Она, кто могла...
По мотивам стихотворения Сары Тисдейл


Она, кто могла превзойти так меня,
Могла усмирить бы преграду огня.

Она, кто взошла пред тобою царить,
Могла бы любой водопад укротить.

Она, кто тебя так умела беречь,
Могла разгадать дуновения речь,

Когда тёплый ветер, ночами, весной,
Играет пылающей низкой луной.

01.05.2015


SHE WHO COULD BIND YOU

She who could bind you
    Could bind fire to a wall;
She who could bind you
    Could hold a waterfall;
She who could keep you
    Could keep the wind from blowing;
On a warm spring night
    With a low moon glowing


Рецензии
Кира, очень понравился ваш перевод, и то, что настроение и мелодия стихотворения выдержаны, браво!
С удовольствием прочитала цикл стихотворений на параллельном портале (жаль нет регистрации там, чтобы ответить), стихотворение о Ремедиос бесподобно, поражает грациозной легкостью, струящимся эфиром и воздушной атмосферой, как вам это удалось?
Очень рада знакомству, буду заходить в гости,
С уважением,
Ника

Ника Рагуа   27.11.2016 00:59     Заявить о нарушении
Скажу без ложной скромности, что я сама люблю своё стихотворение о Ремедиос Прекрасной.
Помню, что во время чтения романа Габриэля Маркеса " Сто лет одиночества" меня Ремедиос, помимо всех героев, поразила особо.
Пережитое волнение, наверное, и сказалось в стихах.
Ника, год назад я набрела на Ваши раздумья о Маркесе и его романе, а сейчас Вы мне ответили. Я очень рада этому событию.
Извините за вопрос: это Вы на главном фото?
Когда-то я тоже выставляла молодую фотографию.
Хотелось бы познакомиться с Вами поближе.
Спасибо большое Вам за добрые отклики.
С теплом,
Кира.

Кира Костецкая   27.11.2016 13:14   Заявить о нарушении