Поэтическая перекличка

Согласно библейскому преданию, после Всемирного потопа,человечество говорило на одном языке.Решив достичь небес и выбрав удобное место,люди стали строить Вавилонскую башню.По всей видимости Богу подобное деяние было не угодным, и он прервал строительство, дав людям разные языки, тем самым лишив их возможности понимать и общаться друг с другом.
Возможно именно  тогда и возникло такое понятие, как перевод...закономерная необходимость  в основе которого лежало стремление людей понимать язык себе подобных.

Вполне логично, что едва вооружившись своим алфавитом многие народы мира обратили свои взоры ни к какой-нибудь книге, а именно к Священному писанию.Армяне не стали исключением.После принятия в 301 году христианства,возникла необходимость создания своего алфавита.При поддержки армянской церкви, в частности тогдашнего католикоса всех армян Саака Партева, Месроп Маштоц в 405 году создал армянский алфавит.Стало возможным осуществить первый перевод, перевод Библии на родной язык.

Авторами этого  перевода по праву считаются Месроп Маштоц, и  Саак Партев.Перевод датируется примерно  439 годом.Он считался удачным,недаром впоследствии европейские учёные назовут этот перевод "королевой переводов".

Письменность давала армянам возможность не только распространять христианство, но и открывала двери перед иными народами в свою культуру,искусство и литературу в частности в поэзию, в поэзию раннего Средневековья...и до наших дней.

Тонкая, лиричная, исполненная любви к своему многострадальному народу и родной земле, армянская поэзии привлекала многих великих поэтов, в том числе и русских.Её переводили, делая доступной широкому кругу русскоязычных читателей.Эта своебразная поэтическая перекличка создала ряд прекрасных творческих дуэтов.Богат великий могучий...но не менее богат и армянский.Кто хоть раз пытался переводить, тот знает, как порой сложно подобрать среди синонимов одно, единственно правильное слово, способное выразить именно то, что хотел сказать автор, его мысли и всю гамму чувств.
Есть у армян такое выражение-"цавт танем"- так говорят армяне обращаясь к самым близким и любимым людям, в основном это обращение к детям. В дословном переводе означает "унесу я твою боль", или же "возьму на себя твою боль",так вот даже этот  перевод  не выражает всей сути этого выражения. Кстати, услышав его и поняв, что оно означает,кинорежиссёр Алла Сурикова назвала его высочайшим проявлением человечности.Подобных труднопереводимых выражений достаточно много.

             


Имя Григория Нарекаци известно каждому армянину,... поэт, монах и богослов, представитель раннееармянского Возрождения.Его перу принадлежит лирико мистическая поэма "Книга скорбных песнопений"написанная в 1001-1003 годах на грабаре, то есть на древнеармянском литературном языке.Своебразный диалог с Богом, слово идущее из глубин сердца.Поистине духовная святыня армянского народа, и хранится эта рукопись в Матенадаране, в музее- хранилище древних рукописей и манускриптов.Веря в чудодейственную  силу, армяне кладут  эту  книгу под подушку больного.

Так вот она была в разные времена переведена на английский, французкий, итальянский языки. Наиболее удачным считается перевод на русский язык осуществлённый  Наумом Исаевичем Гребневым,(Рамбах)(1921г - 1988г) поэтом и прекрасным переводчиком.Это был титанический труд, - сложнопереводимый текст,много глав.
Гребневым переведены также айрены Наапета Кучака,средневекового поэта, лирика.
Айрены, это 4-стишие,состоящее из 15 слогов, форма средневековой армянской поэзии, о любви и изгнанниках, о Родине.

                ***

               Как красиво расцветали все кусты в бахче моей!
               Но цветы похитил кто-то, льются слезы из очей.
               Я мечусь, как перепелка, потерявшая детей.
               Сеть свою скорей раскинь ты, чтоб запутался я в ней.

                ***

                Мы просим мудреца:
                Нам старец, объясни по делу:
                А в чем был замысел творца,
                Связавшего с душой прах тела?
                - Я думаю,- мудрец изрек, -
                Душа есть способ прах возвысить.
                А может, тело есть налог
                На право душ мечтать и мыслить.


 
Им же переведены на русский сказки и поэмы Ованеса Туманяна.
"Смерть Мышонка"-один из удавшихся переводов.
               

В своё время  армянская поэзия привлекла  внимание и Валерия Брюсова, большого друга армянского народа.
Он откликнулся на трагедию и боль армянского народа 1915года. Посетив Армению, ознакомившись с её культурой и историей,он полюбил её мужественный, терпеливый народ, и эту землю, что впоследствии отразилось в его стихах.


И верится, народ Тиграна,
Что бурю вновь преодолев,
Звездой ты выйдешь из тумана,
Для новых подвигов созрев...

Что вновь твоя живая лира,
Над камнями истлевших плит,
Два чуждых, два враждебных мира
В напеве высшем съединит!

Такими словами кончается стих" К армянам"

Велика роль Валерия Яковлевича в деле укрепления русско-армянских отношений.Он переводит на русский армянскую лирику,и пропагандирует её,становится критиком армянской литературы, создаёт "Антологию армянской поэзии" куда входят стихи замечательных поэтов этой страны от древних до современных.
Армянский народ всегда с благодарностью относится к тем, кто протягивает ему руку помощи в тяжёлый час.Уже в советское время, ему присваивается звание народного поэта Армении, институт русского и иностранных языков носит и по сей день его имя.


Прекрасная поэтесса Анна Ахматова "всегда дружила с Арменией", хотя в Армении никогда не была, и дружба эта выражалась в её переводах.Разумеется она переводила то, что было близко её сердцу, её переживаниям. Переводила она не "выгодных" поэтов,а тех, которые были в опале у властей.
Один из них,западноармянский поэт Даниэль Варужан,при одном упоминании имени которого власти приходили в бешенство.Варужан был арестован в апреле 1915 года турецкими властями, а через пару дней был убит.
"Первый грех" - вот единственный его стих, переведённый Ахматовой,и первая проба пера перевода на незнакомый ей язык.
Потом был Егише Чаренц, репрессированный в 37-ом и умерший в ереванской тюрьме.
Стих "Наш язык" она перевела вложив в него всю свою любовь к своему, родному русскому языку,как достояние доставшееся ей от предков,впрочем она тут выразила ту самую мысль, которую пытался довести до своих читателей сам автор.

А ещё был лиричный Ваан Терьян, который сам был очень увлечён ранними стихами Ахматовой.
И Маро Маркарян, тогда совсем ещё молодая поэтесса.

          ***

От своих тревог и тайной боли,
Ты не уделил мне ничего,
Не доверил и малейшей доли
Скрытого страданья своего,
Краткими отделался словами,
Холодно-учтив был в этот день,
И легла навеки между нами
Отчужденья тягостная тень.
Я не домогаюсь, не неволю,
Но грущу, что жизнь моя пройдёт
Непричастна и к малейшей доле
Мук твоих, печалей и забот.


Из воспоминаний Маро Маркарян:
"Мое знакомство с Анной Ахматовой, ее переводы моих стихов для меня одна их самых светлых страниц моей жизни. В 1950 году в Москве Мария Петровых, которая тогда переводила и редактировала мою книгу, сказала мне: "У меня есть радостная новость для тебя. Твои стихи выбрала и перевела Анна Ахматова". От счастья я не могла выговорить ни слова.."

Армяне любя Ахматову окрестили её Ануш, на армянский лад, это имя приросло к ней, в своих письмах к друзьям она так и подписывалась - АНУШ.





Должна сказать, любовь к Армении пришла к Ахматовой через Осипа Мандельштама.
Опальный поэт однажды отправившись в путешествие по Армении,просто влюбился в эту древнюю страну Наири, в страну камней и гор.Он изучал обычаи и язык,любовался полотнами Сарьяна,  слушал Комитаса,смотрел на Арарат, дышал её историческим воздухом...и всё это отразилось в его творчестве.Армения и Эриванъ 30-ых...Здесь вернулись к нему после долгого молчания стихи,здесь обрёл он своё второе дыхание.

Я тебя никогда не увижу,

Близорукое армянское небо,

И уже не взгляну, прищурясь,

На дорожный шатер Арарата,

И уже никогда не раскрою

В библиотеке авторов гончарных

Прекрасной земли пустотелую книгу,

По которой учились первые люди.



Ещё один замечатльный творческий дуэт - Сильва Капутикян и Вера Звягинцева.
Двух этих женщин связывало не только творчество, но и обычная человеческая дружба.
Стала она крепче уже после войны. В 1949 году С. Капутикян вместе с группой писателей из Армении уехала на учёбу в Москву, на Высшие курсы при Литературном институте.Теперь у них была возможность лично общаться друг с другом.Капутикян была частой гостей в доме Звягинцевой, долгие беседы в дружеской атмосфере за чашкой чая,сблизили двух женщин.
Двухкомнатная квартирка Звягинцевой была заполнена шкафами с книгами, где было много армянской литературы, много сувениров из Армении, подаренные ей друзьями.
Портрет поэтессы кисти Мартироса Сарьяна делали этот дом родным для его армян посетителей. Звягинцева была в дружеских отношениях с Наири Зарьяном, Наиришка, так она его называла.Впрочем Звягинцева дружила со многими армянскими поэтами - Геворгом Эмином,Гегамом Сарьяном,Рачия Ованесяном.
В знак благодарности и признательности на могиле Звягинцевой, в тени берёз стоит армянский хачкар, подарок  от армянских друзей...навечно, навсегда.
А у меня родились такие слова.


                Русской поэтессе,
                переводчице
                засл. деятелю культуры Армении
                Вере Звягинцевой.

                (1894-1972)



По чужим, по катренам-
Со своим фонарём,
Как по собственным венам,
Чужеродная кровь.

Слился дух воедино-
Приговор двум сердцам,
Это новая сила,
Незнакомым словам.

Боль чужую испила,
От строки... до строки,
Всё в себе поселила,
Смелым жаром души.

На московской могиле-
Есть армянский хачкар,
Что стоит и поныне,
Сердцу верному знак.

Есть ещё один творческий дуэт связанный с именем Капутикян, перешедший в дружескую привязанноть.Сильва Капутикян и Мария Петровых.

Мария Петровых, в российских поэтических кругах была более известна, как прекрасный переводчик, нежели поэт.Она переводила болгарских, еврейских поэтов, но наиболее удачнее оказались переводы с армянского -Рачия Ованесяна, Маро Маркарян, Ованес Туманян и конечно Сильвы Капутикян.
Известен её перевод поэмы Наири Зарьяна "Ара Прекрасный", где автор впервые переосмыслил историю царства Урарту, распознав в ней Армянское государство.Об этом переводе с восхищением отзывался Борис Пастернак.Мария Петровых отличалась тонким поэтическим вкусом и выбор её был не случаен.

Кстати книга самой поэтессы была опубликована именно в Армении.
В 1970 году она получила звание заслуженного поэта Армении.
При всей своей любви к этой стране, она её не воспевала.
Вот что она написала об этом.

"На свете лишь одна Армения,
У каждого - своя!
От робости,от  неумения,
Её не воспевала я."

Сильва Капутикян как то призналась:"С её уходом закрылась дверь, радушно открывавшаяся на мой истосковавшийся звонок, закрылось окно, излучавшее столько света ясности на мою дорогу, опустилась рука, в трудные минуты всегда протянутая мне".


Самуил Яковлевич Маршак - это имя прочно связано с нашим детством.
Это благодаря его переводческому таланту маленькому( и не только) русскому  читателю стали доступны сказки-поэмы Ованеса Туманяна "Пёс и кот" и "Капля мёда".
Насколько любим и почитаем Туманян своими соотечественниками говорить не стоит, это факт.
Талант Маршака, заключался в том, что пересказывая сказки на своём родном языке, он сохранил самобытность,национальный колорит и юмор, читая, чувствуешь, - действующие персонажи армяне и говорят они на армянском.Глубокий смысл сказок-притчей виртуозно передан.

Папаху шить,
Не шубу шить,
Для друга можно
Поспешить!
«Пес и Кот» была первым опытом Ованеса Туманяна в области фольклорного стиля.

А в этой знаменитой сказке-поэме «Капля меда», речь идёт об исторических судьбах всего человечества. Это не просто грызня двух животных, а позорная распря целых племен и народов.

Мы их сожжем!
Мы их убьем!
Мы их – ножом!
Мы их дубьем!

       ***
Сверкнул отточенный кинжал,
Огонь по крышам побежал.
При виде крови и огня
Еще сильней пошла резня…

«Капля меда», написанная в 1909 году отнюдь не выдумка и не фантазия. В ней отражены  чудовищно несправедливые бойни:- война чемберленовской Англии с бурами и царской России – с японцами. Так что, хотя Ованес Туманян позаимствовал сюжет своей сатиры из старинной армянской притчи, сатира оказалась жгучим откликом на злободневные события современности.



В 60 ые годы Белла Ахмадулина(1937...2010) впервые посетила Армению.Ознакомилась с культурой этой страны, посетила достопримечательности.Её, как поэта не могла не тронуть армянская поэзия.Её очаровали стихи Ованеса Туманяна.Он открыл для неё армянский мир...через него она познакомилась с гордым народом, его историей и болью.Она восприняла это, как способен воспринимать человек думающий и чувствующий.И передала всё русскоязычному своему читателю.
Бесстрашная женщина, не раз выступала в поддержку А.Сахарова и Войнович.


Был ещё и Исаакян, и вот что она сказала: «Исаакян – это мой поэт. Я его чувствую всей своей сущностью. И я бы хотела его переводить еще больше. Мне есть что сказать». Перу Ахмадулиной принадлежат переводы таких стихотворений Исаакяна, как «Я уподобил сердце небу», «Вздыхают ветер и волна», «Луна сияет безмятежно» и другие.

Таких интересных дуэтов достаточно много.


Рецензии
Интересные наблюдения и мысли) Дали материал для мыслей, спасибо)))

Саша Чёрная Михайловна   01.05.2015 13:44     Заявить о нарушении
Приятно, что понравилось. Удачи Вам!

Наира Багдасарова   01.05.2015 14:31   Заявить о нарушении