Майский дождь
В этом шелесте майского сада
Есть частица печали моей,
В них волненье моё и отрада.
У дождливой погоды в плену,
Я любуюсь на мир из окошка.
И за струйками с грустью слежу,
Чуть вздыхая о солнце немножко...
Это стихотворение перевела на болгарский язык замечательная поэтесса Юлияна Донева:
МАЙСКИ ДЪЖД
В туптенето тревожно на дъжда,
в този шум на майската градина,
частица има и от мойта скръб,
вълнение, отрада моя има.
И на времето дъждовно в плен,
на света от къщи се любувам.
И на струите аз тъжно гледам,
за малко поне слънчице въздишам.
Фото автора.
Свидетельство о публикации №215050200395
Единая композиция слова и картинки очень
гармонична.
С улыбкой.
Инна Овчинникова 02.05.2015 09:13 Заявить о нарушении
Елена Жукова-Желенина 02.05.2015 10:45 Заявить о нарушении