Ими можно заселить все луны...
(1895 - 1964)
Труд
Люби свой виноград и заступ звонкий свой.
Народы, царства мрут, века идут чредой,
И там, где чабаны пасли стада спокойно,
Восходят города, вскипают кровью войны,
Мятётся в вечной схватке смертный люд!
Но знай, что только тут, где неустанный труд
Взбухающей земли девичье лоно ранит,
Поспеют ягоды и радость солнцем встанет.
1929
Сонет скуки и желанья
Беда, когда наскучишь сам себе.
Не горечь яда – кислота цитрины
и не оркестр в пыланье и борьбе,
а жалкий звук фальшивой мандолины.
Огонь ушёл и только дым чадит.
Остатки бури – складки жёлтой пены.
туманом едким горизонт закрыт,
а из болота – кваканья рефрены.
Хотя бы вызов гордого чела,
хотя б Кармен прельстительно прошла,
и зазвенели пьяно кастаньеты!
Хотя бы чарок иль пороков ряд,
хотя бы в золочёном перстне яд
или удар весёлого стилета!
1920
* * *
Запахла осень вялым табаком
И яблоками в воздухе туманном,
И астрами, что над песком румяным
Свежо сияют за твоим окном.
В траве кузнечик, на подпитье гном,
Всё скрипку пилит. И зачем весна нам,
Когда с годами мы мудрее станем
И тишь виски покроет серебром?
Возьми суму и дом родной покинь,
И молча пей глубин холодных синь,
На взлесьях, где медово спеют дыни!
Наполнись чистотой и простотой
И, на ковёр ступая золотой,
Забудь о башнях сумрачной гордыни.
1925
Майк Йогансен
(1895 - 1937)
Поэзия
Мы родили с тобой столько слов!
Ими можно заселить все луны на свете.
Мы выносили столько, столько синих снов,
На всех планетах играют наши дети.
Мы с тобой переплыли все моря,
Все заливы в тихоокеане.
Месяц, оком шакальим горя,
Зыбким отблеском скользил по лиане.
Это ж мы горбились на рисовых полях,
Нас нагайками били белые люди.
Все раны мира - на твоих руках.
Все боли и гнев - я вдохнул своей грудью.
Это ж мы на последней встанем баррикаде,
Это ж ты последнего застрелишь короля -
Единенья большого всемирного ради.
И ты умрёшь, подруженька моя.
1929
* * *
Дни мои, дивные дети,
Я отдал вас вольной воле.
Вы, как вино, как ветер,
Как поезд по дикому полю.
Вон: тучи легли переспелые,
И смолкли боры покаянно.
Дни мои, первые смелые
Корабли во вражьи страны.
1921
Перевёл с украинского
С.Шелковый
Свидетельство о публикации №215050501486