La mеre Bontemps

Матушка Весёлая пора

Это стихотворение изначально - хороводная песня, взятая из книги на французском языке "Игры и занятия юных девушек", Париж 1890 год. Данная книга вышла в серии так называемой Розовой библиотеки, хорошо известной среди широкого круга читателей не только во Франции, но и в России. Не устаю напоминать о том, что каждый второй подданный Российского государства до 1917 года сносно владел французским языком (я имею ввиду людей, получивших образование). Сегодня французский уступил место английскому: базовое знание английского в больших городах уже не является какой-то сверхспособностью.
У меня была задумка облечь мой перевод в стихотворную форму. Позже я от неё отказалась: побоялась упустить какие-то важные детали (всё же это не современная эстрадная песня, где можно "своими словами" объяснить слушателю трудно понимаемые пассажи, это 19-ый век, если не 18-ый). Поэтому ниже вы увидите подлинник, если можно так выразиться, без вмешательства меня-переводчика (каламбур вышел)...
От себя добавлю только: песенка сатирическая. Однако у меня особого веселья не возникло - уж слишком она мне показалась актуальной, несмотря на очевидную древность, уж слишком "как-будто про меня сказано". Выражение "Старо как мир!" здесь можно записывать на полях рядом с каждым куплетом. Итак...

Матушка Весёлая пора
Говорила всем юным девушкам:
"Танцуйте, дети мои,
Пока вы молоды.
Цветок веселья
Увядает вместе с летом.
Видите весеннюю розу -
Срезайте её пока она бутон."

Танцуйте в пятнадцать лет;
Позже у вас на это не будет времени.

"Весёлых игр и смеха
Было полно на моей свадьбе;
Но очень скоро я узнала
Все трудности домашнего хозяйства.
Мой муж бранился,
Мой ребёнок кричал,
Не зная, к кому подойти в первую очередь,
Я убегала прятаться под молодой вяз."

Танцуйте в пятнадцать лет;
Позже у вас на это не будет времени.

"Наступил момент,
Когда моя дочь сделала меня бабушкой;
В такой роли танцы вас вообще не интересуют.
Потому как вы начинаете кашлять при разговоре,
При ходьбе у вас дрожат ноги.
Вместо того, чтобы прыгать гавот,
Вы сидите в глубоком кресле и несёте бред."

Танцуйте в пятнадцать лет;
Позже у вас не будет на это времени.

"Вы видите этих молодых людей,
Танцующих вокруг моей Луизы;
Она всегда нравится,
Её позвали на бал.
Теперь она,
Как и я в прежние времена,
Всё повторяет и повторяет всем девчушкам,
Таким красивым и таким милым:

"Танцуйте в пятнадцать лет;
Позже у вас не будет на это времени."

.......................................
P.S. В названии стихотворения в слове "Матушка"(мать) над первой гласной буквой "Е" должен стоять надстрочный значок; это не я его забыла, это "местный редактор" его не читает.


 


Рецензии