2006 год

Василий Борисович, здравствуй!
     Нашел-таки в своем книжно-электронном развале Фиму Жиганца, поскольку задел ты меня этим «засранцем».
     Кое-что прочитал его и вот что скажу: переводы  классики на блатной язык - дрянь несусветная, как и предполагал. Это происходит от бедности воровского, да и любого другого жаргона, а вот «Воровские байки» - любопытны. Хотя «Черная свеча» приписываемая Высоцкому, в смысле «воровской мифологии», почти гомеровская вещица - на голову «художественнее Фимочки»...
      Полное переложение всех слов нормативного русского языка на блатной, как это делает Фима, не только уродует язык поэтической классики, но и убивает в ней самое главное - душу!  Даже переводы со старославянского на современный литературный язык, искажают исконное, внутреннее напряжение текста.
    ( У меня был опыт перевода молитв. Соблазнился на это тем, что выписал по почте двухтомник церковно-славянского словаря.)
     Что ценно у Жиганца, так это комментарии к его стихам и прозе. Из этих комментариев я сделал словарь. Поскольку ты любитель филологии, с этим посланием высылаю его.
        Помимо Жиганца в этом «развале» обнаружил Александра Сидорова Данные о нем таковы:  1956 г/р. Журналист, переводчик, 8.863-2 - 33-43-75
         Его стихи, с примесью блатного жаргона, представляют из себя своеобразное поэтическое творчество. Это ни чуть не хуже (а на мой взгляд несравненно лучше словотворчества Хлебникова и Цветаевой, поскольку за жаргоном стоит  смысловая, а не только музыкальная традиция языка, как у них. Таким образом, стихи с примесью жаргонных слов, несут информацию и чувственность, тогда как, скажем, Хлебниковское: «Дыр, Бур, Щел...» -  В лучшем случае пробуждают чувства, а смысла в них - ноль!
       Прошу обратить внимание на то обстоятельство, что Сидоров очень расчетливо, даже осторожно вводит в стихотворную ткань блатные словечки. Конечно, если бы Сидоров написал свои стихи нормативным языком, то они бы от этого только выиграли. Однако, что его оправдывает - так это то, что его стихи, - есть внутренняя речь человека воспитанного в жаргонном языковом поле. Иначе сказать - это прямая речь блатного человека, его словотворчество, его поэзия!
    Иначе сказать, поэтический герой Сидорова «по нужде» употребляет блатные слова, поскольку литературный язык для него чужой.
        Такое, взвешенное введение не нормативной лексики в художественную ткань произведения, думаю,   оправдано, если герой произведения является носителем этого жаргона. И совершенно неприемлемо в тех местах, где отчетливо, или приглушенно - это не важно!  слышна авторская речь.
        Не привожу Фиму, поскольку ты его имеешь, уже только это:
«Я с вас тащился без балды, по-братски,
Как хрен кто с вас потащится уже».  -  Достаточно для уяснения всей пошлой убогости фиминого перевода, с языка поэтического на язык животного мычания. Ведь несомненно, что воровской жаргон при всей его экспрессии, являет собой не восхождение языка, то есть не очеловечивание звуков, а напротив -  звуковое и смысловое нисхождение его к первобытным обезьянам, когда звуковая форма и эмоция являют собой полное единство.
                -------------------------------
А вот Сидоров.
КИСМЕТ
Вам держали "пушку" у лба?
Не сподобились?
Ну и хрен с ним...
По-татарски кисмет - судьба.
Или, может быть, по-турецки.
Хочешь верь, а хочешь не верь -
Видишь сам,
я мужик не хилый, -
Но когда распахнул он дверь -
Шибанула плесень могилы.
А в руке у него - "макар",
А с лица он - мертвяк зеленый...
"Я тебя, - говорит, - искал,
Помнишь, тварь, - говорит, - Алену?"
Палец пляшет на спуске - мрак!
Мандражирует в ритме вальса...
 - Я же с нею не спал, дурак,
- Ну вот, разве что - целовался,
Ну, слезу ее стер рукой,
Прикоснулся к ресницам длинным...
Так за что же ты, рог тупой,
В лоб мне хочешь влепить маслину?!
 Ведь она ж была, как в раю,
Вдалеке от тебя, падлюки!
Приласкал я жену твою
За ее великие муки,
Да за плач ее дотемна,
Да за жизнь, что ее пинала,
За любовь, которой она
Крылья белые обкорнала. -
А его корежит, волка
От обиды, бешенства, срама!
А в глазах у меня - тоска.
Только страху нету.
Ни грамма.
Помирать, конечно, не мед,
Но ни жути нет, ни озноба.
Любопытно - когда ж нажмет?
Да и то сказать - не особо.
Чую в теле легкий напряг
От веселого ожиданья!..
Вдруг гляжу: возникло в дверях
Удивительное созданье.
Как вошла за ним она вслед -
Поперхнулась в часах кукушка;
Тут ее и признал я - Смерть.
Пропадай, моя черепушка...
Ты видал ее - так на так?
Ничего, братан, поправимо.
Неспроста, родной, неспроста
К ней ползем по горло в крови мы.
Это все брехня, что коса,
Что черны глазницы пустые:
Золотые у нее волоса,
И глаза у ней - золотые!
Как же, смертушка, ты нежна,
Как же бабы живые грубы!
Тянет руки ко мне она,
Раскрывает влажные губы,
 Колокольцы ее звенят,
И манят они, и ласкают...
И я понял, что жизнь - херня.
Хоть хорошая, хоть какая.
Что в той жизни?
Пьянки с ****ьми
Да мытаришь душу за гроши...
Жми, шепчу ему, падло, жми!
Что ж ты тянешь, такой хороший?
Светлый, радостный я сижу -
Бей бродягу хоть в лоб,
хоть в спину! ...
Не хватило псу куражу,
Опустил он свою волыну.
Дальше просто: зашли в кабак,
Накатили мы с ним "Пшеничной".
Он хотя на дух и слабак,
Но по жизни - мужик приличный.
Только мне - какие понты?
Не от водки мне стало жарко:
Захмелел я от красоты,
Для которой жизни - не жалко!
Симпатичная баба - Смерть,
Особливо с доставкой на дом...
Есть такое слово - кисмет.
Ну, да вам объяснять не надо.

P/S/  Высылаю  с этим  же письмом статью об Иване Ильине.
Об очередном номере «Круга чтения» напишу позже. Я его еще в глаза не видел. В короткой записке в прошлый раз ты мне  не ответил  на все поставленные в предыдущем письме вопросы. Повторить их?
                29. июня 2006 года.
.P/S/ Как ты отнесешься к такому «бзыку»: решил я сделать художественный перевод сказки «Волшебник страны Оз» основываясь на подстрочнике, который мне «выдал» электронный переводчик «Сократ».
 Перевода Волкова «Волшебник Изумрудного» города у меня нет. Хочу перевести  максимально близко к тексту, если, конечно, этот «бзык» не пройдет и не захватит что-нибудь другое.
                Здоровья тебе и успехов. Пиши не скупись!


Рецензии
Потешили... :))) Учитывая то, что Александр Сидоров и Фима Жиганец - одно и то же лицо :))))))))))))))))

Смею также заметить, что на книжном развале "Кисмет" обнаружить невозможно - поскольку он не публиковался на бумаге. Так что, батенька, не путайте человека: читали Вы эту вещицу в Интернете.

Впрочем, не суть. Как филолог мог бы в прах рассеять все изложенные измышления о "воровском языке", но смысла нет время терять. У меня здесь на странице много чего найдётся по сему поводу, был бы интерес.

Замечу, что по специальности я - филолог, долгое время работал сначала в газете для осуждённых, затем - как в центральных, так и в региональных, а также в зарубежных СМИ.

Разумеется, интересы мои далеко заходят за границы уголовного арго, хотя арестантскому фольклору, истории криминальной России я посвятил немало книг и исследований.

Помимо этого, область моих интересов - пушкинистика и булгаковедение, языкознание, отчасти шолоховедение.

Вы изрядно глупостей наворотили о литературной маске Фимы Жиганца, но у каждого Павла - своя правда. Оставайтесь при своём.

Засим откланиваюсь.

Александр Смдоров

Фима Жиганец   12.11.2015 21:19     Заявить о нарушении
Письмо это частное и тоже филологу.
Потешил?
Это хорошо!
Одно и тоже лицо?
Верно. Но когда писал - не знал этого.
Да и не интересно было узнавать.

Михаил Анохин   13.11.2015 13:50   Заявить о нарушении
Мне кажется, Вам вообще неинтересно многое узнавать. На мой скромный взор, это - серьёзная проблема. То есть само по себе не страшно. Печально, когда невежество безапелляционно.

Особенно перлы типа "«Черная свеча» приписываемая Высоцкому"... То есть совершенно очевидно, что автор письма "гомеровской вещицы" не читал. Иначе бы знал, что никто Высоцкому ничего не приписывает, это действительно книга, им писанная в содружестве с Леонидом Мончинским. По совести, надо бы внести и Вадима Туманова, с которого срисован образ главного героя.

Не говорю уже об уголовно-арестантском арго, о котором Вы не имеете никакого представления, между тем как этот "низовой язык" по богатству своему и народности не идёт ни в какое сравнение с другими "условными" языками мира.

По сути, это - наше национальное достояние :). Но опять таки: Ваше дремучее невежество в этой области и абсолютное нежелание что-либо узнавать делают бесполезной вменяемую дискуссию. Подобная позиция вполне понятна.

Вы - скушный человек, и с Вами неинтересно. Бывает.

Фима Жиганец   13.11.2015 14:15   Заявить о нарушении
Это правда.Я скучный человек и совершенно глупый. Но что выросло с тем и живу, точнее доживаю. А книжка "Черная свеча" у меня есть и мне известно что она написано не одним Высоцким.
Но это не важно. Там собраны анекдоты со всего лагерного Магадана.
Вот у Шаламова в его Колымских рассказах огромная доля правды, как и уЮрия Домбровского. К тому же великолепная поэзия!
А связь мышления с языком хорошо показана в лекциях нейролингвиста и экспериментального психолога ТАТЬЯНЫ ЧЕРНИГОВСКОЙ:, доктора филологии и биологии, член-корреспондента Норвежской академии.
Так что ассоциации разные возникают

Михаил Анохин   13.11.2015 20:16   Заявить о нарушении
по "Свече", Шаламову, Домбровскому - кто бы спорил. Кстати, у Шаламова стихи очень славные. Пастернак даже добрые слова говорил. Очень понравилось, что вы написали о Шаламове - "огромная доля правды". Очень точное определение. Пожалуй, исчерпывающее. Потому что доля неправды тоже есть. Даже за гранью художественного вымыслам. Но для меня Варлам Тихонович при любых раскладах - святой человек. Как Пастернак при любых раскладах - гений заоблачный.

Мне довелось много общаться ещё со старыми гулаговцами, огромная библиотека собрана, да и Интернет - потрясающая копилка мемуаров. Отец мой ГУЛАГ прошёл.

Поэтому известно мне об этом столько, что ноша сия велика есть. Приходится (с помощью супруги!) перечитывать ТЫСЯЧИ ТОМОВ от Ваньки Каина до времён нынешних, встречаться порою с нужными людьми, делать записи... Осилить трудно. Но работа благодарная.

Двухтомник по истории профессиональной преступности в Советской России выходил тремя изданиями, а сейчас почти завершил огромный труд: пятитомник историко-филологических очерков об арестантско-уголовных песнях - в связи не только с историей, но и с фольклором криминальным, русским, мировым, лексикологией, бытом советского народа, преломлённым в этих песнях, политикой и Бог знает чем. Четыре тома вышли в Москве, а с пятым пока загвоздка: опубликован большей частью в журнальном варианте, сейчас издателю трудно - крызис.

Это - моя жизнь. Два десятка книг, сотни научных статей, ещё одна книга опять-таки вышла лишь в журнальном варианте, в Москве - о "топонимических" уголовных поговорках ("Ростов-папа, Одесса-мама, брянский и тамбовский волки, страна Лимония, Колыма - чудная планета, Азрвский банк, Елец - всем ворам отец и проч). На каждую поговорку - объёмный очерк, потрясающе интересно! Далеко за пределы криминала уходит.

Планов - громадьё, так и уйдут, наверное, со мною в могилу :). Стихи - всё реже. "ГОда к суровой прозе клонят", говаривал Александр Сергеевич. Но у меня нет склонности к СУРОВОЙ прозе. Я - человек весёлый :). Художественную прозу пишу, сценарии.

Плюс - журналистика. Увы, не так полно и напряжённо, как прежде, но и за то Господу благодарствую.

А Жиганец... Он стал фигурой почти легендарной :). И его переводы. Но, увы, это лишь капля в море.

Я так пространно изъяснился, чтобы Вы имели общее представление о том, чем я занимаюсь и кто я есть. Сами, как я понял, вряд ли поинтересуетесь. Да оно мне и не в обиду.

Не имел намерения Вас чем-либо задеть, прощевайте.
Успехов.

Александр Сидоров.

Фима Жиганец   13.11.2015 22:57   Заявить о нарушении
Что Вы! Замечательное письмо! Прочитал не только с интересом но и с изрядной долей симпатии потому как понимаю, что такое служение литературе в какой бы форме оно не состоялось.
У меня озабоченность иного, более глубокого рода,до словесная. Слово - это уже мысль, переступившая порог.
Меня на старости лет поразили лекции нейролингвиста Татьяны Черниговской, потому что позволили заглянуть в душу творящую. В ту до словесную темноту из которой выходят мысли одетые в слова.
Я и раньше догадывался, что слово формирует социально-политическую оболочку людей, говорящих на сем языке.
Вот почему Россия всегда возрождалась после всех исторических катаклизмов - ибо несла в себе слово, иначе сказать - матричную структуру общественно-политического бытия.
В целом если КИСМЕТ - Ваше стихотворение, то я лично потрясен им. Так красиво о смерти сказано только у Горького в его поэме "Девушка и смерть". Да и вообще здесь великолепный образ русского человека!

Михаил Анохин   14.11.2015 21:05   Заявить о нарушении
Ну, Кисмет-то - понятно, что моё. Одно из тех, что долго давалось и после которого я с полгода болел и чуть было не отказался писать стихи. А сколько писем потом получал... Для меня было странно, потому что разместил я его только в сети. Оказалось, что у многих подобные ситуации были, в деталях отличные, но по сути...

Стихи я пишу - то, что назвать можно СТИХАМИ - очень редко, для этого надобно накопить в себе сгусток энергии. Мастерства, каким бы оно не было, не хватит. Его вполне хватит для хороших стихотворений, может, даже очень хороших... Но хочется невозможного. Мы ведь и классиков ценим не по творчеству целиком, а по отдельным вещам. Но каким! У Пушкина" достаточно "Евгения Онегина", "Капитанской дочки", "Из Пиндемонти", чтобы увидеть исключительного гения. Помните:

И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, слова, слова, слова.
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа —
Не все ли нам равно? Бог с ними.
Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать; для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи...

Вот счастье! Вот права...

Чтобы "замолить гре" "блатных переводов" (которые ничуть грехом не считаю и даже горжусь ими), хотел бы Вам скинуть несколько ссылок на те свои стихи, которые, как мне кажется, говорят обо мне куда больше чем литературная маска Фимы Жиганца.

Вообще-то считаю неприличным скидывать на прозеру или стихире какие- либо ссылки на "своё". Однако Вы сказали добрые слова о Кисмете, а для меня сие дорогого стоит, поверьте. Будет время - прочтёте, а не дойдут руки - что же, так тому и быть. Я предлагаю лишь то, что считаю достойным. Ни отзывов, ни критики - просто для чтения.

Всех Благ.

Александр Сидоров

Ссылки ниже -

РОДНАЯ РЕЧЬ
http://www.stihi.ru/2003/06/18-551

БАЛЛАДА О ДРАНОЙ ДУШЕ
http://www.stihi.ru/2005/10/21-1132

ОСТАНОВИЛОСЬ ВРЕМЯ
http://www.stihi.ru/2005/06/17-829

И ЧАЙ ДУШИСТ, И ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД
http://www.stihi.ru/2012/11/29/954
ГОСПОДИ, ПРОСТИ ЕЁ, КРАСИВУЮ
http://www.stihi.ru/2004/12/21-1348
НЕ МЕНЯЙ МЕНЯ НА КОТЁНКА
http://www.stihi.ru/2010/02/20/2689

МГНОВЕНИЯ
http://www.stihi.ru/2003/03/13-1004

Фима Жиганец   14.11.2015 22:43   Заявить о нарушении