Два подхода к переводу стихотворения Гейне
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Счастье ветреной девицей
На мгновенье к вам зайдёт,
Чуб взъерошит, после птицей,
Чмокнув в щёку, упорхнёт.
А беда с любым поладит,
Как жена, прижмёт к груди,
На кровать с вязаньем сядет,
Скажет: «Спи, жизнь впереди».
Вот перевод Маршака:
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
Автор не говорит ни слова про старость несчастья. Контраст в другом: счастье девица – легкомысленная (не привязанная к вам чувствами, даже распутная), порхает, лаская на лету. Несчастье – жена, ей спешить некуда, поэтому её заботы вам, порой, в тягость. Такое моё понимание определяет разницу в переводах моём и Маршака.
Свидетельство о публикации №215050600149
Петр Елагин 19.05.2015 10:27 Заявить о нарушении
С рифмовкой точно по оригиналу:
Ночью на вершинах,
Царствует покой.
Тополя в долинах
Не шумят листвой.
Не ласкает кожу
Ветра дуновенья,
Наберись терпенья:
Отдохнёшь ты тоже.
Хороший перевод, но у Лермонтова несравненно лучше. Он и сделал это стихотворение знаменитым.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!
Из оригинала не ясно, почему это песня странника. В переводе Лермонтова понятно.
Он гениально перевёл
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение. Как :
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Лермонтовский перевод - сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова :»Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Дорога не пылит, когда нет ни дуновенья. Улучшать автора при переводе можно, ухудшать нет. Лермонтов улучшил. Честь ему и хвала за это. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым.
Николай Самойлов 20.05.2015 09:26 Заявить о нарушении
У меня от "Горных вершин" такое ощущение, что это сам Всевышний беседует с путником
Петр Елагин 20.05.2015 16:25 Заявить о нарушении
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь и ты.
Думаю это второй после Лермонтова.
Николай Самойлов 20.05.2015 21:37 Заявить о нарушении
Петр Елагин 21.05.2015 06:08 Заявить о нарушении