Два подхода к переводу стихотворения Гейне

Das Gl;ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.

Счастье ветреной девицей
На мгновенье к вам  зайдёт,
Чуб взъерошит, после птицей,
Чмокнув в щёку, упорхнёт.

А беда с любым  поладит,
Как жена, прижмёт  к груди,
На кровать с вязаньем сядет,
Скажет: «Спи,  жизнь впереди».

Вот перевод Маршака:


Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Автор не говорит ни слова  про старость несчастья. Контраст в другом: счастье девица – легкомысленная  (не привязанная к вам чувствами, даже распутная), порхает, лаская на лету. Несчастье – жена, ей спешить некуда, поэтому её заботы вам, порой, в тягость. Такое моё понимание определяет разницу в переводах моём и Маршака.


Рецензии
Знаете, слова Бальмонта "Из всех стихов в мире я больше всего люблю "Горные вершины" Лермонтова (не Гете, Лермонтова)".

Петр Елагин   19.05.2015 10:27     Заявить о нарушении
По сути Бальмонт прав. Спасибо за подсказку.

Николай Самойлов   19.05.2015 21:32   Заявить о нарушении
В подтверждение слов Бальмонта. Вот мой перевод этого стихотворения
С рифмовкой точно по оригиналу:
Ночью на вершинах,
Царствует покой.
Тополя в долинах
Не шумят листвой.
Не ласкает кожу
Ветра дуновенья,
Наберись терпенья:
Отдохнёшь ты тоже.

Хороший перевод, но у Лермонтова несравненно лучше. Он и сделал это стихотворение знаменитым.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!

Из оригинала не ясно, почему это песня странника. В переводе Лермонтова понятно.
Он гениально перевёл

Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение. Как :

Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Лермонтовский перевод - сотворчество. Из содержания стихотворения не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова :»Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы». И сразу стало ясно речь о путнике, прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Дорога не пылит, когда нет ни дуновенья. Улучшать автора при переводе можно, ухудшать нет. Лермонтов улучшил. Честь ему и хвала за это. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым.

Николай Самойлов   20.05.2015 09:26   Заявить о нарушении
Невероятная поэтичность и красота лермонтовского стиха. Это стихотворение Гете переводили многие поэты, но как же они далеки от совершенства этого шедевра.

У меня от "Горных вершин" такое ощущение, что это сам Всевышний беседует с путником

Петр Елагин   20.05.2015 16:25   Заявить о нарушении
Вот мои варианты перевода:
Ночью на вершинах
Царствует покой;
Спящий лес не в силах
Шелохнуть листвой,
Смолкло птичье пенье,
Небеса пусты…
Наберись терпенья –
Отдохнёшь и ты.
Думаю это второй после Лермонтова.

Николай Самойлов   20.05.2015 21:37   Заявить о нарушении
Стихи выразительны, сильны и закончены. Есть глубина и нежность. Лермонтовское спокойствие и грусть

Петр Елагин   21.05.2015 06:08   Заявить о нарушении
Спасибо за понимание.

Николай Самойлов   21.05.2015 21:35   Заявить о нарушении