Джим Моррисон. The WASP Техасское радио и Биг Бит
I
Возвращаясь к тем дням,
Когда всё было проще
И обескураживало сильнее.
Как-то раз
Летней ночью
Я отправился на пирс –
Повстречать там двух девушек.
Светлую звали – Свобода,
А брюнетку – Предприимчивость.
Мы разговорились,
И они поведали мне историю...
II
Я хочу рассказать тебе про Техасское радио и Биг Бит!
Доносящихся из Виргинских болот,
Круто, медленно, с обилием деталей,
С негромким битом на заднем плане,
Что непросто освоить.
Кто-то зовёт это манной небесной.
Другие – угрюмой превратностью
Американской мечты.
Я люблю друзей
И собрал их вместе
На утлом плоту.
Мы возвели пирамиды в честь нашего исхода!
На этой земле
Отдал концы Фараон.
Дети мои,
Река содержит достаточно проб.
Голоса сирен поющих
зовут нас
с берегов дальних.
Беглые негры оперились в наряды яркие.
Они говорят из лесу:
“Забудь про ночь.
Останься с нами в лазурной чаще.
А там, за периметром, нет звёзд.
Там мы обсажены
Безукоризненно”.
Так послушай
рассказ
про декаданс,
Про декаданс,
внутри кого
Умер Бог!
О безнадёжной
ночи
той,
Заблудших душ
еде скупой,
Про женщину
с кованой и
литой
Железной
душой.
Да, вот ещё что:
Никакая милость господня
Не простит нам
Разбазаренных зорь!
Я расскажу тебе про Техасское радио и Биг Бит!
Аккуратно, медленно и безумно
Будто на языке неведомом доселе,
Достигая твоих ушей с беспощадностью
Леденящей, внезапной
Посланника свыше!
Он проникает в границы
Твоей улыбки
Священной преданной подлинной,
Как обретший покой уцелевший
На ментальной войне.
Так послушай рассказ
про штат Техас,
Про штат Техас
и его
Радио!
О безнадёжной ночи
той
В скитаниях за
Американской мечтой,
Про женщину
с кованой и
литой
Железной
душой.
III
Однажды утром ты проснулся...
И светило странное солнце...
И открылась твоя дверь...
«Far Arden», «I want to tell you», «Now listen to this», «Stoned Immaculate», «The WASP (Texas Radio and the Big Beat)» by Jim Morrison and The Doors
в переводе Сандро Гребнева
Весна 2015 г.
___________________________
* wasp (англ.) 1) оса; 2) оса (о вредном, язвительном человеке);
также
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) (англ.), белый англо-сакс протестантской веры, коренной некоренной американец, чаще в неодобрительном контексте.
Свидетельство о публикации №215050700223