Джим Моррисон. The WASP Техасское радио и Биг Бит

- поэма -

I

Возвращаясь к тем дням,
Когда всё было проще
И обескураживало сильнее.
Как-то раз
Летней ночью
Я отправился на пирс – 
Повстречать там двух девушек.
Светлую звали – Свобода,
А брюнетку – Предприимчивость.
Мы разговорились,
И они поведали мне историю...


II

Я хочу рассказать тебе про Техасское радио и Биг Бит!
Доносящихся из Виргинских болот,
Круто, медленно, с обилием деталей,
С негромким битом на заднем плане,
Что непросто освоить.

Кто-то зовёт это манной небесной.
Другие – угрюмой превратностью
Американской мечты.
Я люблю друзей
И собрал их вместе
На утлом плоту.
Мы возвели пирамиды в честь нашего исхода!
На этой земле
Отдал концы Фараон.

Дети мои,
Река содержит достаточно проб.

Голоса сирен поющих
зовут нас
с берегов дальних.

Беглые негры оперились в наряды яркие.
Они говорят из лесу:
“Забудь про ночь.
Останься с нами в лазурной чаще.
А там, за периметром, нет звёзд.
Там мы обсажены
Безукоризненно”.

Так послушай
                рассказ
                про декаданс,
Про декаданс,
                внутри кого
Умер Бог!
О безнадёжной
                ночи
                той,
Заблудших душ
                еде скупой,
Про женщину
                с кованой и
                литой
Железной
                душой.

Да, вот ещё что:
Никакая милость господня
Не простит нам
Разбазаренных зорь!

Я расскажу тебе про Техасское радио и Биг Бит!
Аккуратно, медленно и безумно
Будто на языке неведомом доселе,

Достигая твоих ушей с беспощадностью
Леденящей, внезапной
Посланника свыше!

Он проникает в границы
Твоей улыбки
Священной преданной подлинной,
Как обретший покой уцелевший
На ментальной войне.

Так послушай рассказ
                про штат Техас,
Про штат Техас
                и его
Радио!
О безнадёжной ночи
                той
В скитаниях за
                Американской мечтой,
Про женщину
                с кованой и
                литой
Железной
                душой.

III

Однажды утром ты проснулся...
И светило странное солнце...
И открылась твоя дверь...


«Far Arden», «I want to tell you», «Now listen to this», «Stoned Immaculate», «The WASP (Texas Radio and the Big Beat)» by Jim Morrison and The Doors

в переводе Сандро Гребнева

Весна 2015 г.

___________________________
* wasp (англ.) 1) оса; 2) оса (о вредном, язвительном человеке);
также
WASP (White Anglo-Saxon Protestant) (англ.), белый англо-сакс протестантской веры, коренной некоренной американец, чаще в неодобрительном контексте.


Рецензии