Нюанс Conditionnel

Примечание:
На сайте проза.ру по неизвестной мне причине во французском тексте я не могу добавить значки (accent aigu, accent grave и т.д.). Текст превращается в нечитаемые символы. Поэтому, если в данной статье вы не увидите этих значков там, где они должны быть, то знайте, что я не ставлю их намеренно.

Сегодня я посвящу эту статью одному интересному нюансу, с которым связано употребление Conditionnel Passe. Я допускаю, что те люди, которые прекрасно владеют французским, знают о том, о чём пойдёт речь, но я пишу в основном для тех, кто только изучает фр. язык, поэтому высока вероятность того, что они  этого нюанса не знают. О каком нюансе идёт речь? О том, что часто Conditionnel  Passe употребляется там, где по идее его быть не должно.

В восьмидесятых годах прошлого столетия во Франции была очень популярна песня в исполнении Даниэля Балавуана «J'aurais voulu etre un artiste» и у тех русских студентов, которые переводили эту песню на русский язык, наверняка возникал вполне резонный вопрос — почему здесь употребляется Conditionnel Passe? Ведь название песни переводится как «Я хотел быть артистом». То есть, можно употребить время Imparfait - «Je voulais etre un artiste», или Passe Compose - «J'ai voulu etre un artiste», или, если уж человек действительно рассказывает о своём далёком прошлом, то более логично употребить время Plus-que-Parfait - «J'avais voulu etre un artiste», но никак не Conditionnel. Ведь Conditionnel это условное наклонение, то есть, такое, которое подразумевает употребление частицы «бы». Получается, что буквальный перевод выглядит так   - «(тогда в прошлом) я хотел БЫ быть артистом». Что на русском языке выглядит так словно человек на самом деле не очень-то и хотел.

Прежде всего зададимся вопросом — можно ли в данном случае употребить Imparfait, как это выглядит в русском переводе «Я хотел быть артистом», и сказать «Je voulais etre un artiste»? Ответ — можно. Никакой ошибки нет. Так почему всё-таки здесь употреблён Conditionnel? В чём тут дело? А дело вот в чём - французы часто используют Conditionnel Passe, чтобы расказать о несбывшейся мечте, которая была очень дорога их сердцу.

Я сейчас прибегну к своему богатому воображению и обрисую вам две ситуации. В первой из них я употреблю Imparfait, а во второй Conditionnel Passe. И вы сразу уловите разницу. Итак...

1. Двое мужчин сидят за столиком возле бара и видят идущую по другой стороне улицы миловидную женщину. Один их них говорит:
 - Quelle jolie femme!
Второй, глядя на неё, добавляет:
 - Oui. Je voulais meme l'epouser un jour.

2. Те же двое мужчин за столиком у бара и та же миловидная женщина, идущая по тротуару. Один мужчина говорит:
 - Quelle jolie femme!
Второй мужчина, глядя на неё, тяжело вздыхает и добавляет:
 - Ah oui. J'aurais tellement voulu l'epouser un jour mais maleureusement  je n'avais pas reussi.

Уловили разницу? В первом случае сухая констатация факта — было желание жениться ней, но не получилось и ладно. Во втором случае яcно видно, что человек так желал жениться на этой женщине, что до сих пор сожалеет о том, что не сумел добиться её руки.
Теперь, исходя из всего вышеизложенного, мы можем понять, что слова человека «J'aurais voulu etre un artiste» означают, что желание стать артистом  было его заветной мечтой, которая жила в его сердце и что он до сих пор переживает, что так и не сумел эту мечту осуществить.


Теперь в довесок по традиции я добавлю несколько нюансов фр.языка, не связанных с темой статьи, просто для общего развития.
1. Слово hotel не всегда означает гостиницу. Например, hotel de ville это городская ратуша, то есть, здание, в котором располагается городская мэрия.
2. В подавляющем большинстве случаев слово casse-tete означает не кастет (холодное оружие), а головоломку, трудноразрешимую задачу.
3. Когда мы в России кого-то подгоняем, мы обычно говорим «Давай быстрее». Французы в этом случае говорят «Поторопись» - Depeche-toi или Depechez-vous.


Рецензии