Шекспир. Сонет 1

Мы  ждем  потомства  от  прекраснейших  созданий,
Чтоб роза красоты не умирала. Но пережив расцвет,
Она  со временем  скончается, чтобы ее наследник
Память  нежно  и бережно  в  себе  хранил. Но ты,

Который обручен лишь с собственными ясными глазами,
Питаешь пламя  яркое  своею сущностью  и вызываешь
Голод  в местах, где изобилие  царит.  Ты оказался 
Сам себе врагом,  жестоким  к своей персоне  милой.

Ты,  ставший  свежим  украшением  земного  мира, 
Единственным глашатаем весны,украшенной цветами,
Ты в собственном бутоне хоронишь суть свою,
И,нежный скряга,расточаешь себя в безумной скупости.

Но пожалей же мир, не то обжорой станешь, съев
Яства, предназначенные миру,  заодно с могилой.




оригинал

   From fairest creatures we desire increase,
      That thereby beauty's rose might never die,
      But as the riper should by time decease,
      His tender heir might bear his memory:
      But thou, contracted to thine own bright eyes,
      Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
      Making a famine where abundance lies,
      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
      Thou that art now the world's fresh ornament
      And only herald to the gaudy spring,
      Within thine own bud buriest thy content,
      And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
      Pity the world, or else this glutton be,
      To eat the world's due, by the grave and thee.





подстрочник

      От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
      чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
      но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
      ее нежный наследник нес память о ней.
      Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
      питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
      создавая голод там, где находится изобилие,
      сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
      Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
      и единственным глашатаем красочной весны,
      в собственном бутоне хоронишь свое содержание
      и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
      Пожалей мир, а не то стань обжорой,
      съев причитающееся миру на пару с могилой.


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна!
Переводить всегда трудно, переводить стихи очень-очень трудно.
Взяться за перевод сонетов Шекспира - это и очень-очень трудно и смело, т.к. есть переводы Маршака, Брюсова, Чайковского. Много современных переводов: Степанова, Андрея Кузнецова, Алексея Бердникова, Веры Тарзаевой и других. Уварен, как и Вы, что к великому наследию будут обращаться еще многие и многие.
В Вашем варианте исчезла сама стихотворная форма! Нет сонета! Нет даже рифмованных строк! У вас почти подстрочник, ради чего он сделан? Я не понял. Без оценки.

Владимир Дементьев 3   13.05.2015 16:38     Заявить о нарушении
Глубокоуважаемый Владимир, благодарю за интерес к моей работе. Стихотворная форма в моем варианте никуда не исчезла. Этих форм существует очень много, мне повезло, и именно такая получилась сначала случайно, но потом я увидела, что она как нельзя лучше передает архаику произведения, сонеты ведь написаны на староанглийском языке. Рифмы и ассонансы распределены внутри строк, реже на концах. Необходимо только прислушаться. Из уважения к читателю я привожу также очень профессионально выполненные подстрочники, так что, спустившись по страничке немного ниже, Вы поймете, что разница все же есть, и большая. Другое дело - я добивалась определенной цели, чего еще не делали с Шекспиром по-русски: перевод я старалась сделать как можно более аутентичным. А всякие вольности я позволила себе в вольных переводах, которые написаны практически к каждому сонету. Спасибо.

Таня Фетисова   13.05.2015 17:22   Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна, возможно я во многом неправ - я всего лишь рядовой читатель, но я читал немало переводов. Ваш очень близок подстрочнику - это замечательно! Однако, мне все же привычнее переводы с рифмами в конце строк.
Посмотрел Ваши варианты перевода Вистэн Хью Оденена. В оригинале явно рифмуются 1, 2 и 3, 4 сроки , у Вас этого нет. Мне кажется, что это переводит строгую форму оригинала в белый стих.
Впрочем, критиковать гораздо проще. Вы проделали огромный труд - снимаю шляпу!

С пожеланием успехов в вашем весьма трудном деле,

Владимир Дементьев 3   13.05.2015 18:49   Заявить о нарушении
Конечно, дорогой Владимир, при восприятии любого искусства следует подчиняться лишь собственному вкусу. В любом переводе самое главное - передать дух произведения, к чему я всеми силами и стремлюсь. Если при этом перевод еще и близок к добросовестно сделанному специалистом подстрочнику, то такого переводчика можно пожелать любому автору. Так как я бесконечно люблю Роджера Мэннерса, 5-го графа Рэтленда, взявшего в качестве псевдонима фамилию завхоза театра Глобус Шакспера, то я очень старалась. Я сделала также и вольные переводы, чтобы отразить уже собственное понимание гениальных сонетов. Спасибо вам огромное за придирчивое внимание, именно таких читателей я очень ценю. Приходите почаще, пишите, буду рада и благодарна.

Таня Фетисова   13.05.2015 20:13   Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна, подскажите пожалуйста, где можно увидеть Ваши "вольные переводы"?
Заранее благодарю, В.Д.

Владимир Дементьев 3   13.05.2015 20:26   Заявить о нарушении
Простите, я все нашел. Спасибо!

Владимир Дементьев 3   13.05.2015 20:30   Заявить о нарушении