На Подоле. Бандеровское - шуточное

Антон ТЮКИН

НА  ПОДОЛЕ.
“БАНДЕРОВСКОЕ” - ШУТОЧНОЕ

“Я позавчера спрашиваю эту каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький... Так вот спрашиваю: как по-украински "кот"? Он отвечает: "Кит". Спрашиваю: "А как кит?" А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
- Слова "кит" у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть...”

Михаил Булгаков,
роман “Белая гвардия”

Пересекаясь с другими. И насквозь.
По территории. Или как рыба в банке
Консервной. Словно в жопе гвоздь -
Гляжу на вас, родные иностранки

С Подола. Словно с по’дпола. Коньяк
Наяриваю яро “Закарпатьский”* 
Из Ужгорода. - Был Бандера не дурак.
Таков один Х*йло и Путлер б… гадский…

* * *

Низина. Алкогольная дiра*.
Глубокая “майданная” нора.
Дощатая - за деревянной стойкой -
Дiвчина*. Кий. Музичний* автомат.
Контрактова площа’*. И аромат
Воняющий московской “перестройкой”. 

Голубоватая “шестёрка” - “Жигули”
В окне. Не спорь, а то навесят пи… звездюли.
Манифестация распивочной - веранды.
Латынью - местный. Указатель на стене
По-а’нглийски. Приятно ж - тут. На дне
Бутылки, хоть не бачиш* “ихней банды”,

Зато другая… Вот прогрохал грузовик.
“Буди’нок” * и “зипу’нка” * - “их” язык…
Здесь недалече автостанцiя* и ринок*.
Люблю все до мiсця’*, иначе тяжело,
Гляжу я в заоконье сквозь стекло
На море суконь*, туфель и ботинок. 

Ділянка питва пива з рибою*. И е
Тут сухе печиво*. Я в этой точцi свiтла*
Дивлюсь на цей гарний ганделык*.
Попробовав немного “на язык”,
Я говорю… це… тiльки трiшки*.
Водка скисла…   

14.05.15

Примечание:

* - Закарпатьский - по-украински - закарпатский;

* - Дiра - по-украински - дыра;

* - Дiвчина - по-украински - девушка;

* - Музичний - по-украински - музыкальный;

* - Площа - по-украински - площадь;

* - Бачиш - по-украински - видишь;

* - Будинок - по-украински - дом;

* - Зипунка -  по-украински - остановка;

* - Автостанцiя - по-украински - автостанция;

* - Ринок - по-украински - рынок;

* - Люблю все до мiсця - по-украински - люблю всё к месту;

* - Суконь - по-украински - платьев;

* - Ділянка питва пива з рибою - по-украински - делянка питья пива с рыбою;

* - Сухе печиво - по-украински - сухое печенье;

* - Точцi свiтла - по-украински - точке света;

* - Цей гарний ганделык - по-украински - это прекрасное питейное заведение;  в польском, украинском и белорусском языках есть такое слово "х(г)ендель" - торговля, и это слово  на Украине приобрело особый, неповторимый, колоритный и абсолютно непохожий ни на что оттенок. Это не паб, не бар, не кафе, не столовка. Это не просто торговля, а популярное, недорогое (дешевое) и доступное заведение общественного питания для всех. Туда сходятся, сбегаются, слазятся, туда сбегают, приходят, и даже сползаются, разные товарищи от простых бомжиков до писательской интеллигенции. Там сидят иногда долго и говорят и пьют порой много.

* - Говорю… це… тiльки трiшки - по-украински - говорю… это… только немножко.


Рецензии