На Подоле. Бандеровское - шуточное
НА ПОДОЛЕ.
“БАНДЕРОВСКОЕ” - ШУТОЧНОЕ
“Я позавчера спрашиваю эту каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький... Так вот спрашиваю: как по-украински "кот"? Он отвечает: "Кит". Спрашиваю: "А как кит?" А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
- Слова "кит" у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть...”
Михаил Булгаков,
роман “Белая гвардия”
Пересекаясь с другими. И насквозь.
По территории. Или как рыба в банке
Консервной. Словно в жопе гвоздь -
Гляжу на вас, родные иностранки
С Подола. Словно с по’дпола. Коньяк
Наяриваю яро “Закарпатьский”*
Из Ужгорода. - Был Бандера не дурак.
Таков один Х*йло и Путлер б… гадский…
* * *
Низина. Алкогольная дiра*.
Глубокая “майданная” нора.
Дощатая - за деревянной стойкой -
Дiвчина*. Кий. Музичний* автомат.
Контрактова площа’*. И аромат
Воняющий московской “перестройкой”.
Голубоватая “шестёрка” - “Жигули”
В окне. Не спорь, а то навесят пи… звездюли.
Манифестация распивочной - веранды.
Латынью - местный. Указатель на стене
По-а’нглийски. Приятно ж - тут. На дне
Бутылки, хоть не бачиш* “ихней банды”,
Зато другая… Вот прогрохал грузовик.
“Буди’нок” * и “зипу’нка” * - “их” язык…
Здесь недалече автостанцiя* и ринок*.
Люблю все до мiсця’*, иначе тяжело,
Гляжу я в заоконье сквозь стекло
На море суконь*, туфель и ботинок.
Ділянка питва пива з рибою*. И е
Тут сухе печиво*. Я в этой точцi свiтла*
Дивлюсь на цей гарний ганделык*.
Попробовав немного “на язык”,
Я говорю… це… тiльки трiшки*.
Водка скисла…
14.05.15
Примечание:
* - Закарпатьский - по-украински - закарпатский;
* - Дiра - по-украински - дыра;
* - Дiвчина - по-украински - девушка;
* - Музичний - по-украински - музыкальный;
* - Площа - по-украински - площадь;
* - Бачиш - по-украински - видишь;
* - Будинок - по-украински - дом;
* - Зипунка - по-украински - остановка;
* - Автостанцiя - по-украински - автостанция;
* - Ринок - по-украински - рынок;
* - Люблю все до мiсця - по-украински - люблю всё к месту;
* - Суконь - по-украински - платьев;
* - Ділянка питва пива з рибою - по-украински - делянка питья пива с рыбою;
* - Сухе печиво - по-украински - сухое печенье;
* - Точцi свiтла - по-украински - точке света;
* - Цей гарний ганделык - по-украински - это прекрасное питейное заведение; в польском, украинском и белорусском языках есть такое слово "х(г)ендель" - торговля, и это слово на Украине приобрело особый, неповторимый, колоритный и абсолютно непохожий ни на что оттенок. Это не паб, не бар, не кафе, не столовка. Это не просто торговля, а популярное, недорогое (дешевое) и доступное заведение общественного питания для всех. Туда сходятся, сбегаются, слазятся, туда сбегают, приходят, и даже сползаются, разные товарищи от простых бомжиков до писательской интеллигенции. Там сидят иногда долго и говорят и пьют порой много.
* - Говорю… це… тiльки трiшки - по-украински - говорю… это… только немножко.
Свидетельство о публикации №215051500625