Миниатюры. Как мухи

               «Как мухи»
     На протяжении всей моей жизни русский язык подвергается чудовищным интервенциям. Это естественный процесс, присущий любому языку, и вызван он постоянным сближением наций. Удивительно, но использование иностранных слов в обыденной речи очень многим нравится. Еще Маяковский писал об этом.
      Он был монтером Ваней,
      Но в духе парижан
      Себе присвоил звание
      Электротехник Жан.
      В период предвоенных героических первых пятилеток и длинных очередей появились удивительные выражения, вроде «Вас здесь не стояло». Множество военных словечек и оборотов вошли «не по делу» в нашу речь в годы войны. Особенно полюбилось нам слово «точно». На любое выражение или вопрос мы лихо отвечали: «Точно!». Помню,как сердились учителя за это наше "военное" выражение.  А потом началось прерванное войной засилие иностранных слов, оно достигло апогея в наши дни в связи со всеобщей компьютеризацией и рыночной экономикой. Складывается впечатление, что русский язык служит свалкой для иноземного лингвистического мусора.
      Не буду делать выводов, хорошо это или плохо, - пусть разбираются специалисты, - но кое-какие замечания, пожалуй, могу высказать.
      В мои школьные годы существовало очень распространенное выражение: «В связи с этим». Именно так говорил и писал товарищ Сталин, а он, как известно,  в языкознании познал толк. А потом, кажется, в шестидесятых, вдруг появилось выражение: «В этой связи». Моя матушка,заслуженный учитель РСФСР, сорок лет преподавала в школе русский язык и литературу, и это выражение ее просто бесило. Прошу прощения у авторов этого выражения, но на мой скромный и непрофессиональный  взгляд, оно звучит манерно, если не сказать, глупо, и напоминает «культурную» привычку держать блюдечко с обязательно оттопыренным мизинцем.
      Мы же не говорим: «В этой связи я решил пойти туда-то…». Нет, мы говорим: «В связи с этим я решил пойти туда-то…: Кому понадобилась такая замена? Не иначе, некий русскоязычный лингвист, прощу обратить внимание, не русский, но именно русскоязычный, сочинил кандидатскую диссертацию; в которой подверг уничтожающей критике первое выражение и потребовал заменить его вторым. И привел 150 страниц убойных псевдонаучных доказательств и сотни литературных ссылок. Остальные русскоязычные специалисты, которые, по словам Сергея Есенина, облепили русскую литературу как навозные мухи, с восторгом поддержали единоплеменника.
      А в наши годы демократизации те же русскоязычные вдруг решили заменить старинное русское выражение «Это дорого стоит», на абсолютно нелепое «Это дорогого стоит». Вдумайтесь, чего «дорогого» может что бы то ни было стоить? Это все равно, что в магазине вы спрашиваете продавца:
      - Сколько стоит эта вещь?
      А он вам с глупо торжественным видом отвечает:
      - Это дорогого стоит! 
     Не спрашиваем же мы продавца: "Это сколького стоит"?Любая вещь, любое явление не может стоит «дорогого». Оно может стоить или дорого, или дешево. Не говорим же мы «Это дешевого стоит»! Нет, мы говорим «Это стоит дешево». Но опять, уверен, некто русскоязычный, повторяю, не русский, но русскоязычный знаток русского языка сочинил свою кандидатскую диссертацию, в которой на 150 страницах с пеной у рта доказывал, что надо ввести в употребление именно дурацкое выражение «Это дорогого стоит». И все СМИ, а за ними и все мы, русские и русскоязычные, стали, как попки повторять нелепое измышление «Это дорогого стоит».
    Так все-таки, сколько стоит навороченная иномарка? Или сколького она стоит? Дорого она стоит или она стоит «дорогого»?
    Да, сейчас русскоязычные плотно облепили русскую литературу и вообще русскую культуру как навозные мухи. Но при всей современной глобализации надо же стараться не выходить за рамки разумного.


Рецензии