Итак, она звалась Иоганной!

Итак, она звалась Иоганной!
Переводить А.С. Пушкина на иностранные языки очень сложно. Пушкин слишком национальный поэт, чтобы можно было передать прелесть его русской речи другим, даже самым сладкоголосым, языком.
Как перевести его «облучок», «говеть», лукоморье», «чернавка», «венец»,  «плетет обувь», «фармазон» и многое, многое другое?
В 1826 году в Париже выходит его книжка «Бахчисарайский фонтан», оформленная лучшими художниками, с тремя литографиями, с виньеткой на цветной бумаге. Но поэму назвали… «Фонтан слез». Переводчик Жан Шопен дал поэме новое название, «боясь оскорбить татарским словом французскую привычку к сладкоголосию».
В Германии «Евгений Онегин» вышел спустя десять лет после завершения его Пушкиным. Для немецкого читателя непривычное имя Татьяна было заменено Иоганной. «Итак, она звалась Иоганной!»
А ведь Пушкин не просто так назвал свою героиню Татьяной. Прежде чем дать ей имя, он изучил, какое наиболее распространенное женское имя дается при крещении младенцев в Москве.
Оказалось, что на первом месте – Ольга, на втором – Татьяна. Оба эти имени он взял в свою поэму.
Мелочь, но не для Пушкина!


Рецензии
У Вас, как всегда, находится что-нибудь интересное, сказать старинными словами - "любезное" филологической душе.

Солнца Вам за окном и в душе.

Вера Вестникова   19.07.2015 20:56     Заявить о нарушении
Уважаемая Вера! Спасибо за такие теплые слова!
И Вам летнего настроения!
С уважением, Д.Г.

Дмитрий Георгиевич Панфилов   21.07.2015 10:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.