C 22:00 до 02:00 ведутся технические работы, сайт доступен только для чтения, добавление новых материалов и управление страницами временно отключено

Переводы Теодор Шторм ber die Heide

По пустынному полю (;ber die Heide)

1 вариант

По пустынному полю я грустный иду,
Сухой вереск хрустит под ногами.
А весной здесь всё было в цвету.
О! Блаженное время, зачем ты не с нами?
Небо пусто,   туман, словно призрак, пугает.
Пролетела весна, не вернуть чувства вновь.
И до чёрной травы в сердце нежность сгорает.
Всё не вечно, проходит,  и  жизнь, и любовь.

2 вариант

Я полем иду вересковым,
И мгла, словно призрак, вокруг.
Гулко шаги раздаются,
Тоску навевает тот звук.
Далече Весна улетела,
И Осень чернеет травой.
Небо пустое, и низко
Висит над моей головой.
Любовь и привязанность были,
Мы в мае гуляли вдвоём,
Но мимо они пролетели,
И я сокрушаюсь о том.

Оригинал

Theodor Storm (Heidegedichte)  (Herbstgedichte)
;ber die Heide
 
;ber die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.
Herbst ist gekommen, Fr;hling ist weit -
Gab es denn einmal selige Zeit?
Brauende Nebel geistern umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
W;r ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!


Рецензии