Переводы Теодор Шторм ber die Heide
1 вариант
По пустынному полю я грустный иду,
Сухой вереск хрустит под ногами.
А весной здесь всё было в цвету.
О! Блаженное время, зачем ты не с нами?
Небо пусто, туман, словно призрак, пугает.
Пролетела весна, не вернуть чувства вновь.
И до чёрной травы в сердце нежность сгорает.
Всё не вечно, проходит, и жизнь, и любовь.
2 вариант
Я полем иду вересковым,
И мгла, словно призрак, вокруг.
Гулко шаги раздаются,
Тоску навевает тот звук.
Далече Весна улетела,
И Осень чернеет травой.
Небо пустое, и низко
Висит над моей головой.
Любовь и привязанность были,
Мы в мае гуляли вдвоём,
Но мимо они пролетели,
И я сокрушаюсь о том.
Оригинал
Theodor Storm (Heidegedichte) (Herbstgedichte)
;ber die Heide
;ber die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.
Herbst ist gekommen, Fr;hling ist weit -
Gab es denn einmal selige Zeit?
Brauende Nebel geistern umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
W;r ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!
Свидетельство о публикации №215051900927