Мещанин во дворянстве

Отзыв о спектакле

       А я смотрела 16 мая 2015 года «Мещанина во дворянстве», парижского театра «Буфф дю Нор» (расположен на севере Парижа, поэтому «дю Нор»), в оригинале, с «балетом», как было задумано у автора, Жана Батиста Мольера.

       Постановка Дени Подалидеса, о нём с гордостью говорят, что он «сосьетер» (совладелец акций) театра Комеди Франсез, единственного театра Франции, финансируемого правительством. А Комеди Франсез считается у них «домом Мольера», потому что именно в этом здании Пале-Руаяль (Королевского дворца, типа) начинал свой театр автор «Мещанина во дворянстве».      

       Действо происходило в театре Моссовета в рамках Чеховского фестиваля.

       Много было французов в зале, они реагировали быстрее (перевод Н.Любимова демонстрировался в титрах), но к концу уже вся публика принимала спектакль очень хорошо.

       И я вспоминала нашего Евгения Писарева с комедией Бомарше. Так же красочно, весело, музыкально поставлен и «Мещанин». Муж сказал: почти как «Одолжите тенора!»

       О «Мещанине» театра «Буфф дю Нор» говорят, что это «не академический» спектакль. А что такое «академический»? Засушенный? По мне – вполне то, что называется «академическим»: по тексту автора, по музыке его соавтора Люлли.

       Всё-таки мне больше нравится классическая постановка, без осовременивания. Я вообще люблю классику.

       А тут даже не столько классицистично, сколько барочно поставлено. Авторы и критика говорят, что в этой постановке искусство барокко выступает и объектом, и субъектом спектакля.

       Ноту барокко вносила, конечно, музыка тёзки автора – Жана Батиста Люлли. Ансамбль «Реверанс» – пять музыкантов на сцене. Это тоже в тренде, в смысле – модно нынче, но, наверное, и в традициях времён Мольера.

       Поймала себя на мысли, что дурацкие кудрявые парики а ля петровская ассамблея вполне себе нормально смотрятся, у меня не вызывают такого смеха, как у действующих лиц спектакля.

       Забавно играет исполнитель главной роли - Паскаль Ренерик. «Турки» понравились, на корточках в оранжевых тряпках, так трогательно играли!

       Лучше всех принимали жену главного героя, г-жу Журден. Прекрасная актриса! И в списке исполнителей она первой стоит (потому что фамилия на Б, первая по алфавиту - Эмилин Байяр).

       Кстати, были и вставки реплик по-русски. Когда «турки» дурили голову Журдену, они говорили среди французской речи на русском языке (чтобы изобразить непонятную для господина речь): «Это французский мамамуши, а это его французская мамамушина!» Без акцента! Видно, слух хороший у исполнителей, точно передают.

       Когда один из «учителей Журдена» показывал свою пантомиму (актёр Манюэль Ле Льевр), ему аплодировали здорово, так он вышел на середину авансцены, раскланялся и сказал: «Спасибо!» По-русски. И ползала засмеялись!

       В целом, спектакль проходил с французской живостью.
 
       Единственно, титры мелковаты! Мне было легче слушать и не читать перевода, потому что распыляться и туда, и туда сложно. Перевод - он и есть перевод, не всё совпадает с оригиналом. А два информационных потока в один мозг ведут к чему? Правильно, к трансу. Так что я предпочла не всё понимать, но наслаждаться французской речью автора. Всё равно же содержание известно.

       Французский язык вообще отличается чёткостью дикции, музыкальностью, своим неповторимым ритмом, так что всё было прекрасно!


Рецензии