бе горазды самобичеватися

  Три христианских подвижника проповедовали слово Божие в славянских землях около середины Х века. Имя им было – Константин, Мефодий и инок Горазд. Эти люди имели поручение от византийского императора Михаила III на просвещение язычников. Ко времени их миссионерства братья Константин и Мефодий обладали богатым опытом подвижнической жизни, а младший – Константин, даже носил звание Философа и одно время состоял библиотекарем при царском книгохранилище. Тогда над Византией висела постоянная угроза с севера – от язычников-славян и иудеев-хазар. Усмирить их воинственность могло только греческое просвещение, пропитанное духом православия. Обратить племена севера в христианство и призваны были эти трое. Но если прочная Хазария имела свою письменность, основанную на семитском «алефбете», то у славян единого письма не было. Впрочем – эта точка зренья спорна, потому что в Приднепровье, на Волхове, по Дунаю, Одре и Висле, у балканских народов существовала единая система мировоззрения, прочный пантеон богов и многовековая мифология. И все это покоилось не только на изустном предании, но и на письменных документах. Те же Константин и Мефодий, проходя в Хазарию через Крым, видели там и читали «евангелие и псалтырь от роусьских письмен». А живший в те же времена болгарский писатель Черноризец Храбр сообщал о том, что славяне «от веку» использовали для письма особые знаки – черты и резы.

  Но как бы то ни было, братья-монахи решили, что для проповеди у славян необходимо новое письмо – простое и доходчивое. И за основу такого письма они взяли греческий алфавит. Однако знакомство с «роусьскими письменами» помогло Константину Философу осуществить его великий культурный подвиг, они стали толчком к созданию упорядоченной славянской азбуки. И венчали дело всей жизни великого просветителя – создание первого перевода Библии на славянский язык. Подвиг этот вызывает преклонение и восхищение, ведь, взяв за основу греческое уставное письмо, монах создал азбуку, которой мы пользуемся и поныне. Константин дополнил азбуку знаками, передающие звуки,  свойственные славянской речи и отсутствующие в греческой: например – «ч», «ш», «щ» и некоторыми другими, расположил буквы в удобном последовательном порядке и придал им,  кроме звукового, еще и цифровое значение. Переводом Библии Константин Философ ввел в обиход славянства множество новых понятий, имевших религиозные, общественные, государственные и фолософские понятия. Только ученому с энциклопедическими познаниями были под силу такие деяния. Впрочем, не меньшую роль в просвещении славян сыграл и старший брат Философа – Мефодий. И не случайно их имена объединил новый праздник – День славянской письменности и Культуры. Эти два гиганта стоят и у истоков русской православной традиции. Но столь же высок и подвиг Горазда – секретаря Константина Философа. Этого юношу крестили и взяли в свое сообщество первосвятители по пути в Хазарию в северской земле: где-то в нашей местности. Можно с большой долей вероятности предполагать, что Горазд уже тогда знал особую азбуку, известную нынче как "буквица" и именно ее предложил он Кириллу для основы нового алфавита - кириллицы. Надо помнить, что Константин и Мефодий были идейными вдохновителями культурных и религиозных преобразований, но именно рукой Горазда выводились буквы новой азбуки.  Наравне со старшими товарищами Горазд – тоже автор нашей письменности. Однако доведение новой азбуки и церковных переводов до паствы оказалось подвигом, сравнимым с созданием новой письменности. Многие славянские князья центральной и восточной Европы противились нововведения, римский папа Николай I потребовал церковного суда над просветителями. Все это подкосило силы Константина Философа и он умер, приняв перед кончиной монашеское имя Кирилл. Вот по этому-то имени наша азбука и называется «кириллицей». Старший брат Кирилла – Мефодий, прожил долгую жизнь, всегда помня слова Кирилла: «Мы с тобой, как два вола, вели одну борозду». За этот духовный подвиг Кирилл и Мефодий причислены к лику святых Равноапостольных учителей словенских, а Горазд почитается православной церковью, как святой седмичисленник, ученик свв. Кирилла и Мефодия.

 Ныне азбука-кириллица используется в Белоруссии, на Украине, в Сербии, Богарии, Черногории, Македонии, она распространена на все народы и республики России. Кириллица за века существования стала носительницей особой культурной традиции, вписалась в мировую систему знакового письма, является, наряду с латиницей, азбукой делопроизводства ООН. Но сегодня, как и тысячу лет назад, наше письмо подвергается новым испытаниям. Его насильно вытесняют из обихода бывших союзных республик СССР и из мировой компьютерной системы. В некоторых православных церквах (например, в Молдавии), даже богослужебные книги пытаются переложить на латинский алфавит, а это теряет и религиозный смысл этих книг, и его языковое богатство. «Я есть альфа и омега» – сказал о себе Господь, но в латинском языке букв «альфа» и «омега» нет, и уже одно это роняет высокий смысл евангельского изречения. Да и весь русский язык невозможно представить себе в латинском начертании, хотя начавшийся XXI век обещает ему неисчислимые испытания. Церковь же православная день 27 (14 по старому стилю) февраля в календаре отдает Равноапостольному Кириллу, учителю словенскому. «Созерцая плоды дел своих», через века он завещает нам хранить великое русское слово «аки зеницу ока».


Рецензии