Вечерние тени гор - руки Бога Часослов 64
Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это шестьдесят четвертое стихотворение из раздела "Книга о монашеской жизни" сборника "Часослов". В этом стихотворении Бог в очередной раз сравнивается с деревом, ночью и горами. Рильке в очередной раз обыгрывает значение немецкого слова Stirne, которое в немецком языке может означать как лоб, так и горный гребень (словарь под редакцией Москальской, том 2, стр. 396).
В переводах Петрова и Прокопьева центральный образ стихотворения выражен столь нечетко, что ускользает. Руки Бога Рильке сравнивает с горами, а не со скалами (bergig = гористые), потому что тени, ложащиеся на тысячи вершин, отбрасывают горы, а не скалы, а образ состоит в том, что горы отбрасывают тени на предметы, в результате чего те становятся темными, а темнота – это, по Рильке, символ Бога, т.е. горы приближают вещи к Богу и тем самым функционируют как руки Бога.
Рильке не соблюдает число слогов в строках, я тоже строго не соблюдаю.
ВЕЧЕРНИЕ ТЕНИ ГОР – РУКИ БОГА
На дереве твоем* буянит свет,
Мир сделав пестрым и наполнив чванством;
Спешит к тебе мир сумеркам вослед,
Овеяв нежностью пространство.
Рук тысячи на тысячи вершин
Опустятся, тем набожность придав -
Ты делаешь, забрать мир пожелав,
Мягчайший жест – всего лишь жест один.
С небес ты Землю заберешь потом,
Ее ты спрячешь под своим плащом.
Ты тихо-тихо действуешь всегда.
Кто громко о тебе заговорит,
Забудет, что сосед ты, навсегда.
И горы-руки, вместе с силой (что молчит)
Могучей, в гребне-лбу твоем рожденной,
Выводят нашим помыслам законы.
* Для дословного перевода нужно вставить еще слово "вверху":
На дереве твоем вверху буянит свет
***
Es laermt das Licht im Wipfel deines Baumes
und macht dir alle Dinge bunt und eitel,
sie finden dich erst wenn der Tag verglomm.
Die Daemmerung, die Zaertlichkeit des Raumes,
legt tausend Haende ueber tausend Scheitel,
und unter ihnen wird das Fremde fromm.
Du willst die Welt nicht anders an dich halten
als so, mit dieser sanftesten Gebaerde.
Aus ihren Himmeln greifst du dir die Erde
und fuehlst sie unter deines Mantels Falten.
Du hast so eine leise Art zu sein.
Und jene, die dir laute Namen weihn,
sind schon vergessen deiner Nachbarschaft.
Von deinen Haenden, die sich bergig heben,
steigt, unsern Sinnen das Gesetz zu geben,
mit dunkler Stirne deine stumme Kraft.
Rainer Maria Rilke
***
Ниже переводы, которые мне удалось найти в Интернете для сравнения. В оригинале нет слов "Господь" и "смирение". Персты Бога не упоминаются как таковые: фигурируют лишь руки Бога в качестве которых выступают горы. Это не сумрак кладет ладони на вершины, а сам Бог. При этом уточняется, что Бог держит Землю не просто за пазухой, а под своим плащом, т.е. указана одежда Бога. В оригинале не упоминаются душа, дыхание Бога, влюбленность, порывы Бога и скалы. Хотя Бог забирает Землю у небес после наступления сумерек, в оригинале это не называется «воровством».
Перевод Петрова:
Свет громыхает на Твоей вершине,
и пред Тобой вещей тщеславных племя.
Оно лишь к вечеру Тебя найдет.
Пространства нежность, полусумрак синий
кладет ладони тысячам на темя,
само стихает и смиренно ждет.
Лишь нежностью и держат Божьи персты
вселенную, которой тяжело.
Выхватываешь землю из небес Ты.
Ей у Тебя за пазухой тепло.
Умеешь, Боже, Ты неслышно быть.
Кто именами стал Тебя дарить,
с Тобой соседствовать не сможет он.
Как с гор, из рук Твоих приподнимая
свой темный лик. Господня мощь немая
нисходит нашим чувствам дать закон.
***
Перевод Прокопьева:
Как буйно свет в Твоей вершине может
шуметь, в ничто предметы обращая,
но обретут Тебя, лишь день сгорит.
И сумерки, как некий свод, возложат
тысячи рук на всех, как бы прощая,
и тысячам чужбина смысл дарит.
Твои влюбленности, порывы, жесты,
мир - тем и держится - в глубинах чует.
Воруешь землю у земных небес Ты -
пусть у тебя за пазухой ночует.
Тем Ты и держишься, над ней дыша.
Как звать тебя, узнавшая душа,
но не узнавшая, Кто рядом жил,
от рук Твоих, воздетых, словно скалы,
чтоб чувствам дать закон, - узрит начало
Твоих, как темный лик, безмолвных Сил.
Свидетельство о публикации №215052600995
Слово eitel Большой немецко-русский словарь под редакцией Москальской, том 1, страница 409, переводит как 1) тщеславный, самонадеянный, заносчивый, много мнящий о себе, придающий большое значение своей внешности, 2) бесполезный, ненужный, пустой, напрасный, тщетный.
Понятно, что я выбираю первое значение "заносчивый, много мнящий о себе" . Словарь Ожегова на странице 911 объясняет слово "чванство" как "тщеславная гордость", поэтому в данном случае речь как раз о чванстве, а не о чем-то еще. Мир не может быть "тщетным", а значения "суетный" в чистом виде у этого слова нет. Просто господин, бессовестно присвоивший себе имя римского рода Лабериев, толком не знает немецкого языка, а возможно, и русского, хотя и утверждает, что русский - его родной язык, что весьма сомнительно.
Слово Dinge в данном случае означают "мир", поскольку подразумеваются все видимые вещи. Словарь же под редакцией Москольской переводит это слово не только как "вещи", но и еще как "обстоятельства, дела и события". Поэтому это "вещи + события" - и тем самым мир. А слово "они" (sie) абсолютно ничего не подчеркивает.
Слово erst фактически присутствует в переводе в виде слов "спешит вослед", поскольку последнее и подразумевает "как только".
"Нежность пространства" в оригинале присутствует дословно (Zaertlichkeit des Raumes).
Если какое-то слово приведено в Политехническом словаре, то отсюда вовсе не следует, что его нельзя использовать в поэзии. Scheitel в данном контексте, разумееется, должно переводится как "вершина", а не как "темя", поскольку в русском языке традиционно считается, что темя существует только у живых существ, а не у безжизненных вещей, а тени ложатся как раз на безжизненные вещи.
В словаре под редакцией Москальской для слова Scheitel значение "вершина" находится на странице 295, правый столбец.
Что до рук, то их тысячи, поэтому по мысли господина "Лабериева" у Бога не две, а тысячи рук, ему Бог рисуется даже не сороконожкой, видимо, а тысяченожкой или, точнее, "тысячеручкой". Здесь не может быть прямого, дословного изображения Бог - Бог сравнается с горами.
Stirn означает и лоб, и горный гребень, и подразумеваются оба значения: Бог в ряде стихотворений ассоциируется у Рильке с горами, поэтому гребни гор ассоциируются с челом или лбом - это наивысшая точка гор. И нет оснований опускать одно из этих значений.
У плоского пространства не бывает теней - просто у господина "Лабериева" нет способности мыслить логически. Тени бывают только у гор, а чтобы теней было много, горы должны быть достаточно высокими: или тени, или плоское пространство.
Слово fromm имеет значение "набожный". Поскольку темнота ассоциируется у Рильке с Богом, то в темноте вещи становятся набожными, они окружены ореолом "набожности" в виде темноты.
Естественно, жест Бога - это опускание теней с гор, в результате чего мир становится набожным. После этого опускания теней Бог забирает Землю, поэтому слово "потом" оправданно.
Это с какой стати слово Sinn не имеет множественного числа в значении "помыслы"? В словаре под редакцией Москольской на странице 353 под значением 2) помыслы приводится много выражений, когда слово Sinn в этом значении стоит во множественном числе, например, seine Sinne verwirrten sich = его мысли спутались.
Что до словаря Duden, он в качестве синонимов дает и такие значения: Nutzen, Wert, Ziel, Zweck
Эпитет "могучая" там подразумевается.
Это не рецензия, а очередной флуд на пустом месте.
Ольга Славянка 01.07.2015 01:48 Заявить о нарушении