Комментарии к Алисе в Стране Чудес

(мои книги можно купить на озоне или в магазинах СПб.: "Порядок слов" на Фонтанке, "Борей" на Литейном, "Все свободны" на Некрасова)

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие

1. Общие замечания
СЮЖЕТ • ПОДТЕКСТ • ФОРМА – ТЕАТР • ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ • ИМПУЛЬС – ЭТО ЛЮБОВЬ • АВТОР • ЧИТАТЕЛЬ  ТОЧКА ВЗГЛЯДА  •  СТИХОТВОРЕНИЯ-НОНСЕНСЫ  •  СТИЛЬ •
МЕТОД • КОМПОЗИЦИЯ

2. Из чего строится Сон
АЛИСА • ПРЕДМЕТЫ • СУЩЕСТВА • ИЗМЕНЕНИЯ РАЗМЕРОВ • ДВЕРИ • КРОЛИЧЬЯ НОРА • Б.КРОЛИК • ДОМИК Б. КРОЛИКА • ДИНА и ЧЕШИРСКИЙ КОТ ГУСЕНИЦА • КНИГА • ИГРЫ • ЗВУКИ И ЦВЕТА • АРХАИЧНЫЕ ИДЕИ • ТО, ЧТО ЗА СКОБКАМИ

3. Конфликт
РОЗОВЫЙ КУСТ • КОРОЛЕВА и ГЕРЦОГИНЯ • ОКСФОРД – СТРАНА ЧУДЕС • «ВЫ – ВСЕГО ЛИШЬ КОЛОДА КАРТ!» • МЭРИ АННА  • ХВОСТ МЫШИ • КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА • ВАЛЕТ • МУЖСКОЕ  и ЖЕНСКОЕ • САД и СУД • СУД

4. Безумное Чаепитие (I - XII)

5. Рамка вокруг Сна
«В ГОРЯЧИЙ ПОЛДЕНЬ…» • РАМКА ВОКРУГ СНА • СТАРШАЯ СЕСТРА ЧИТАЕТ КНИГУ • ЭПИЛОГ

Приложение 1. «Картинки» (киносценарий)

Приложение 2. Переводы «Алисы в Стране Чудес»


Цитаты из “Алисы в Стране Чудес” приводятся в переводе Александра Оленича-Гнененко


СПЯЩЕЙ КРАСИВОЙ

Мой Кролик, мой самурай,
Беги навстречу Любимой.
А не получится – на развилке дорог
(развилка дорог – развилка желаний)
сделай себе харакири!

 
ПРЕДИСЛОВИЕ

Однажды “в июльский полдень” я ехал в троллейбусе и читал только что купленную в букинисте детскую книжку “Алиса в Стране Чудес” (как оказалось, в переводе Александра Оленича-Гнененко) и вдруг… БАЦ!
Я  был восхищен, но и удивлен – так все это не вязалось с моим представлением об “Алисе” как о чем-то вычурном, надуманном и т.д.
;
Как-то (примерно спустя два года) бесцельно водя ручкой по бумаге, я увидел: “это – Кэрролл” и “натянул” линии на образы “Алисы”. Так нарисовались картинки.
;
А потом (примерно спустя еще два года) мне захотелось что-нибудь написать – почему бы не про “Алису”? (это будет несколько слов в конце книжки с картинками). Я стал думать… и через некоторое время почувствовал, как земля ушла из-под ног… и провалился в нору.
Так написались “Несколько замечаний”.
Текст состоит из n маленьких главок – прыжков кролика. Так как каждый шаг делается после и на основе предыдущих, а конечный пункт назначения неизвестен, то такой текст – это исследование (из следования за кроликом в нору).
Добро пожаловать в кроличью нору!

                И. Е.

Часть 1. ОБЩИЕ ЗАМЕЧАНИЯ
 
“Сперва может показаться, что речь идет о разрешении какой-то необыкновенной и искусственно-сочиненной трудности, не имеющей никакого жизненного значения. Но это далеко не так. Задача Льюиса Кэрролла не «сочинена», а выдвинута действительной нуждой…”

                Из книги Павла Флоренского“Столп и утверждение истины”

“…По этому поводу напомним об одной галлюцинации, довольно частой. Это ощущение, как будто спящий проваливается в бездну, скользит в глубь пропасти. Эта галлюцинация обыкновенно случается вскоре после того, как заснешь, в ту минуту, когда размягчившиеся члены заставляют все тело, как мне кажется, сразу изменять центр тяжести. ”

                Из книги Клода Фламмариона “Неведомое”

“Лейтенант хочет рассказать свой сон…”

                Из фильма Луиса Бунюэля “Скромное обаяние буржуазии”

 
СЮЖЕТ

МАЛЕНЬКАЯ девочка засыпает и ей снится Страна Чудес: там “у зверей гостит она и с птицами поет” (они ее о чем-то спрашивают – она им отвечает). Потом попадает на карточный суд, ее судят (за что?) и признают виновной. Маленькая девочка в ужасе просыпается…
Акцент при чтении делается на выделенные курсивом слова и фразы. Курсивный текст как раз и придает тексту характер Сна, подчеркивая особенную значительность чего-либо. Например:

«В этом не было ничего очень уж замечательного. Точно так же Алисе не показалось очень необычным, когда она услышала, как Кролик говорил сам себе: …»

 
ПОДТЕКСТ

АЛИСА-ДУША путешествует под землей, где Король-Разум плох, тиски его ослабли, а правит Королева-Чувство, Страсть…
Здесь Чудесный сад – это Рай, куда стремится Душа, а суд – это Суд над ней.

«Алиса открыла дверь и убедилась, что та вела в маленький коридор, немного более широкий, чем крысиная нора. Она стала на колени и заглянула вдоль коридора в самый чудесный сад, который вы когда-нибудь видели…»

Соответственно, маленькая дверь, ведущая из темного коридора в Чудесный Сад – это евангельские “тесные врата”, куда так сложно пройти богатому. Сюда же относится и Озеро Слез.
Таким образом, “Алиса” имеет христианский подтекст.


ФОРМА – ТЕАТР

ТЕКСТ (Сон) похож на театральную пьесу и может быть легко в нее переделан: при этом выделенный курсивом текст – это указания актерам как читать текст, а авторские ремарки в скобках – указания постановщику пьесы.
Отдельные сцены (“В доме герцогини”, “Кадриль омаров”) – готовые театральные номера (читают стихи, поют, танцуют) с романтическими декорациями (“Адская кухня”, “Прилив Моря”), “пародирующие” немного слишком серьезный романтический театр.
В конце сна почти все персонажи собираются в одном месте, чтобы судить Алису и это очень шекспировский финал!
Театр (где слова произносятся с выражением вслух) – стихия “Алисы”: Театр – Страна Чудес, вход в Театр – кроличья нора, за пределами Театра (и текста-сна) – "этот”, дневной мир.
Постановка “Алисы” в театре, лучше всего непрофессиональном, домашнем, где роли играют дети, – естественная материализация текста-сна.


ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

ВНАЧАЛЕ была устная импровизация. Он говорил, Она слушала, иногда смеялась. Это обратная связь. Ему – тридцать, ей – десять лет. Помимо них в лодке присутствовали Его друг и две Ее сестры. Это было во время лодочной прогулки по реке Оксфорд 4 июля 1862 года.
Второй  вариант “Алисы” – рукописная книга “Приключения Алисы под Землей” (“Alice`s Adventures under Ground”) с иллюстрациями автора – был подарен Рыцарем Льюисом Кэрроллом Прекрасной Даме Алисе Лидделл на Рождество 1864 года. Существа, изображенные Кэрроллом, похожи на химеры, атакующие спящего (позже автор с разрешения уже взрослой Алисы перефотографирует рукописный ва-риант и издаст отдельной книгой).
Окончательно доработав текст, Кэрролл обращается к профессиональному художнику Джону Тенниелу – так появляются всем известные классические иллюстрации. Здесь уже нет кошмарности и гротеска. Существа Тенниела тяжеловесны и театральны (из-под крыла дронта Додо выглядывает человеческая рука). Алиса имеет кукольные пропорции и совсем не похожа на Алису Лидделл. В таком виде книга в 1865 году увидела свет и вскоре стала безумно популярна.

 
ИМПУЛЬС – ЭТО ЛЮБОВЬ

           “Верю: это Любовь,
            Знаю: это Любовь,
            Это может быть только Любовь!”
                Песенка фей из романа Кэрролла “Сильвия и Бруно”

Х импровизирует историю для Y (так как Y – ребенок, то сочиняемая история – сказка) про Y, в которой Y говорит: “Я…” (Y говорит голосом X).  Рассказывая, X видит реакцию Y: глаза, смех… – это обратная связь. Поэтому автор истории – континуум X–Y.
Такая история – это способ идентификации X с Y, способ сказать: “Ты – это Я”. Следовательно, импульс к созданию – это Л***** (что и требовалось доказать).
Вот так во время лодочной прогулки появилась на свет “Алиса”. Вода – Зеркало: две лодки, два солнца… Красивое “рождение” книги! Не правда ли?
Во вводном стихотворении Книга сравнивается с “сухими цветами из дальних стран” (Детство = Святая Земля). В таком случае живые цветы – это озарение Поэта в июльский полдень, дух июльского полдня.

 
АВТОР

Он жил в Оксфорде в правление королевы Виктории, он был старшим сыном в многодетной семье, он носил старомодный сюртук, он был математик (его последняя книга – “Символьная логика”), он преподавал (пока “Алиса” не стала приносить стабильный доход), он страдал бессонницей, он сочинял игры и головоломки, он был набожен (перед самой смертью он попросил кого-нибудь из сестер почитать вслух духовные гимны), он дружил с маленькими девочками, он рисовал и фотографировал (в основном тех же девочек, часто спящих, но также «охотился» с фотоаппаратом за принцами и знаменитостями), он записывал свои сны (у кровати лежали перо и бумага), он обожал Театр (он сидел всегда справа от сцены, так как был глух на правое ухо), он совершил путешествие в Россию, он любил подолгу гулять пешком, он охотился на Снарка, он немного заикался, он был щепетилен в вопросах чести, он выступал против охоты и вивисекции, он мечтал издать Шекспира для девочек (оставив красоту, убрать все грубое и кровавое), он настойчиво проводил грань между Льюисом Кэрроллом и м-ром Доджсоном, он изобрел суперобложку для книги, он вел дневник, отмечая по примеру древних римлян удачные дни белым камнем (“Днем Камня” отмечен и день знакомства с Алисой Лидделл), изобретя собственную систему запоминания чисел он помнил число ; до 76 знака и т.д.
Отпечаток всего этого есть в “Алисе”.

 
ЧИТАТЕЛЬ

ИНОГДА Автор через голову Алисы обращается к читателю. Предполагается, что это маленькая леди Алисиного возраста… Так читателю любого пола и возраста предлагается на все смотреть глазами девочки, т.е. самыми чистыми (по мнению автора) глазами на свете!

“…Будьте любезны, мадам! Здесь Новая Зеландия или Австралия?.. (И, говоря так, она попыталась сделать реверанс – вообразите: реверансы в воздухе! Не находите ли вы, что сумели бы проделать это?) Что за невежественная маленькая девочка, подумают они обо мне!.. ”

На то, что текст адресован не только девочкам семи лет, но и детям постарше намекает образ Старшей Сестры и стихотворное посвящение:

“Алиса! Сказкам детских дней
И возраст детский дан…”

Старшая Сестра (девушка Алиса) читает Книгу и возвращается в Детство… Правда, в тексте книга у нее была неправильная – без разговоров и картинок.

 
ТОЧКА ВЗГЛЯДА

ВСЕ (или почти всё) видится глазами Алисы. Поэтому ее лица не видно (за исключением мгновения, когда она видит свое отражение в чашке чая). Зато видны красивые руки, которые держат цветок-веер-чашку чая и ноги, которые идут по дороге.
Автор, невидимый, следует за Алисой по сну Алисы… Он похож на Ангела-Хранителя.

 
СТИХОТВОРЕНИЯ-НОНСЕНСЫ

ВО СНЕ (Зазеркалье) нормальные стихи, известные всем английским хорошим детям, становятся немного иными...
Их душа – смутная жизнь души (тревожные блуждания души во сне, наивность и склонность к абсурду). Их тело – чужие стихотворения, любимые автором. То, что получается – легко и похоже на шутку – в этом прелесть стиля Кэрролла.
Поскольку стихотворения-нонсенсы – зеркальные отражения нормальных стихотворений, то в идеале они должны восприниматься параллельно с “пародируемыми” стихотворениями.

 
СТИЛЬ

СУГУБО английское сочетание интеллектуальности и наивности-детскости. Плюс мягкий и сдержанный юмор (камертоном тут могут стать письма автора к девочкам). Рамка вокруг сна исполнена символической торжественности: Алиса, спящая на коленях у Старшей Сестры, которая читает Книгу на берегу Реки (картина кисти прерафаэлитов). Кроме того, в тексте нет ни одного лишнего слова! (А те, что есть стоят точно на своих местах).
Сочетание всего этого адресует нас к Оксфорду и Викторианской Англии.
 

МЕТОД

ПРИМЕНЯЯ к языку формальные правила логики и стихосложения, Кэрролл расширяет мир, уводит его из-под “морали”, рассудка, в область Поэзии… Потом смотрит на то, что получилось, и что-то ему нравится… Здесь все зыбко и основано на вкусе.
 

КОМПОЗИЦИЯ

НАЧАЛО и конец, относящиеся к “этому” миру, образуют “рамку”, которая будет отдельно рассмотрена ниже (см. “Рамка вокруг Сна”). Падение в нору – погружение в сон. И почти тут же образ Чудесного сада, который видится через дверь-препятствие.
Внутреннее повествование как бы делится на две части, где середина – вхождение в сад-Рай. Первая часть: 1-я глава (видит сад) – 7-я глава (входит в сад). В начале 8-й главы в ответ на восклицание Червонной Королевы “Отрубите ей голову!” Алиса мысленно отвечает: “Вы – всего лишь колода карт!”, а в 12-й главе “Суд” она возвращается к тому же эмоционально и произносит фразу вслух.
Таким образом, имеются два цикла с образом сада посредине. Графически это можно изобразить так:
;
что образует математический значок “Бесконечность”.


Часть 2
ИЗ ЧЕГО СТРОИТСЯ СОН

«Однажды Чжуан Чжоу приснилось, что он бабочка, счастливая бабочка, которая радуется, что достигла исполнения желаний, и которая не знает, что она Чжуан Чжоу. Внезапно он проснулся и тогда с испугом увидел, что он Чжуан Чжоу. Неизвестно, Чжуан Чжоу снилось, что он бабочка, или же бабочке снилось, что она Чжуан Чжоу.»

“Чжуан-Цзы”


ПОСМОТРИМ на текст как на чей-то сон, записанный сразу после пробуждения. И рассмотрим некоторые детали (строительные кирпичики) этого сна…
Прежде всего, это сама Алиса…
Затем существа, с которыми она встречается во сне.
Затем волшебные предметы, с помощью которых она изменяетс (склянка, печенье, веер, перчатки кролика, пирожки, мухомор).
Само изменение размеров.
Двери, домики и т.п.

 
АЛИСА

ГЛАВНЫЙ персонаж текста – маленькая девочка Алиса, путешествующая по Стране Фантазии.
Алиса – это “земная” девочка Алиса Лидделл (глазами Кэрролла). Все прочее в тексте – порождение ее ума (ведь это ее сон!) В частности, т.к. все персонажи снятся Алисе, то знают они ровно столько же, сколько сама Алиса (иногда это особенно заметно, например, в разговоре с Мышью или Герцогиней). Поэтому “Алиса” – это своеобразный портрет Алисы (в идеальном интерьере), исполненный Кэрроллом.
Вот, что, спустя годы, говорит об Алисе сам автор в статье “Алиса на сцене” (1887 г.):

“…Какой же была ты, Алиса, в глазах твоего приемного отца? Как  ему описать тебя?
Любящей прежде всего; любящей и нежной – любящей, как собака (прости за прозаичное сравнение, но я не знаю иной любви, которая была бы столь же чиста и прекрасна), и нежной, словно лань; а затем учтивой – учтивой по отношению ко всем, высокого ли, низкого ли рода, величественным или смешным, Королю или Гусенице, словно сама она была королевской дочерью, а платье на ней – чистого золота; и еще доверчивой, готовой принять все самое невероятное с той убежденностью, которая знакома лишь мечтателям; и наконец, любознательной – любознательной до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда все ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова – пустые слова, которые ничего не значат!”

 
ПРЕДМЕТЫ

ВСЕ эти пирожки, склянки, перчатки, веер, мухомор – они всегда под рукой, и выполняют роль транспорта между дискретными остановками A, B, C, D,… cуд.
А есть ли у движения направление, цель?

АЛИСА: Не будете ли вы добры сказать мне, по какой дороге я могу уйти отсюда?
Ч. КОТ: Это в большой степени зависит от того, куда ты хочешь прийти.
АЛИСА: Я не очень забочусь куда именно…
Ч. КОТ: Тогда не имеет значения, по какой дороге ты пойдешь.
АЛИСА: …так далеко, чтобы прийти куда-нибудь.
Ч. КОТ: О, наверно, так и получится.

 
СУЩЕСТВА

ИХ происхождение почти всегда фольклорное, иногда – семейное, домашнее.
При этом напряжение, значительность часто достигаются двойственностью. Например, мышь Соня (ночной зверек, который днем спит), с одной стороны, – маленькая, пушистая, смешная и милая, а с другой, – представитель Ночи, Зла, Сумасшествия.
А, кроме того, существа бестелесны – они называются, но не описываются.
 
 
ИЗМЕНЕНИЯ РАЗМЕРОВ

СОЗНАНИЕ-РЫБКА ныряет за сутью в сон, постоянно лавируя между стенками “я” и “нет я” – явью, дающей образы сну, и хаосом (сумасшествием), придающим однако этим образам структуру.
Тогда уменьшение Алисы во сне до бесконечности – страх сойти с ума, потерять “я”; увеличение Алисы – другое граничное состояние “я” (большая Алиса = большое “я”), из которого выход – или проснуться или вновь уменьшаться, чтобы принять бессмыслицу. И так далее… Пока длится сон Алиса то уменьшается, то увеличивается…

“В эту минуту Алиса почувствовала себя очень странно. Она долго не могла понять, что же такое с ней случилось, пока не догадалась: она опять стала увеличиваться в росте. Сначала Алиса подумала, что должна встать и покинуть суд. Но после короткого размышления она решила оставаться, где была, до тех пор, пока здесь достаточно для нее места...”

 
ДВЕРИ

ТАК КАК текст строится по логике сновидения, то двери в тексте – это двери из сна: они берутся из сна и вставляются в текст. И выполняют ту же функцию, что и в любом другом сне, а именно: войти во сне в дверь – значит “измениться”. Иногда дверь заперта и нет к ней ключа, иногда ее сторожит Лягушка и т.д. – все это препятствия (отсрочка), чтобы не входить в дверь, т.е. не изменяться. В этом смысле съесть кусок гриба – тоже “дверь”.
“Технически” двери в тексте отделяют одну мизансцену от другой. Первая “дверь” в тексте – кроличья нора.

 
КРОЛИЧЬЯ НОРА

“АЛИСА” – игра: отдельные сцены (“Море слез”, “Домик Б.Кролика” и др.) – это ходы А, В, С,… “Кроличья нора” – первый шаг и начало этой игры. В отличие от последующих ходов-шагов, которые делаются из необходимости, этот первый шаг можно было бы и не делать – в кроличью нору (а значит в Страну Чудес) Алиса попадает потому, что она любопытна.
(В Зазеркалье Алиса попадает также из любопытства: ей очень захотелось посмотреть, что там находится за поворотом отраженной в зеркале комнаты…)
Алиса прыгает в кроличью нору в “том” мире = Алиса закрывает глаза в “этом”. То, что “снаружи” виделось как кроличья нора, “изнутри” оказывается бездонным колодцем (тоннелем сквозь землю), ведущим в Страну Антипатий.
Тема колодца получит развитие в очаровательной сказке про трех сестричек Лэсси, Эльзи и Тилли (зеркально перевернутые имена сестер Лидделл), а ходящих вниз головами Антипатий продолжит Папа Вильям.
 

БЕЛЫЙ КРОЛИК

БЕЛЫЙ КРОЛИК, пунктирно встречаясь Алисе в Стране Чудес, указывает ей дорогу к пробуждению (Белый Кролик – Белый Свет). В тексте он, живущий в двух мирах, – проводник-сталкер в Страну Чудес.

“Алиса ничуть не ушиблась и в один миг вскочила на ноги. Она посмотрела вверх, но над головой было совершенно темно. Перед ней оказался другой длинный ход, и Белый Кролик, быстро мчась вдоль него, все еще виднелся вдалеке. Нельзя было терять ни секунды. Алиса понеслась вперед, словно ветер, и как раз вовремя, чтобы услышать, как Белый Кролик сказал, скрываясь за углом:
– О! мои бедные уши и усы! Как я опаздываю!
Алиса уже почти догнала его, вслед за ним повернув за угол, но Кролика больше не было видно... ”

 
ДОМИК Б. КРОЛИКА

ГЛАВА “Домик Б. Кролика” (глава IV) – “кабинетный” опыт по наблюдению ума:
Алиса, вырастая, заполняет собой весь дом. Она как бы “отливается” в дом, сама становится домом Б. Кролика – при этом нога заполняет каминную трубу, а рука высовывается в окно.

“Увы! Жалеть было поздно. Она продолжала расти и расти и очень скоро должна была опуститься на колени на пол; в следующую минуту этого оказалось недостаточно. Тогда она попыталась лечь, упираясь локтем одной руки в дверь и другой рукой охватив голову. Однако она все еще продолжала расти и наконец была принуждена высунуть одну руку в окно, а одну ногу протянуть вверх по каминной трубе. При этом она сказала себе:
– Что бы дальше ни случилось, я ничего уже не могу сделать! Что со мной произойдет теперь? ”

Метафора “дом – человек” общеупотребительна: дом – лицо, окна – глаза, дверь – рот. В данном случае в окно высунута рука (т.е. вместо зрения осязание) – поэтому такой дом означает слепца.
Теперь уберем дом и получим:
Допустим, у меня есть одна рука и одна нога (которые могут двигаться только в определенном направлении), глаз нет, но есть уши и рот. Контакт с “внешним” миром осуществляется следующим образом:

внешний мир - слух - ум - рука, нога, голос - внешний мир,

что представляет из себя идеальную ситуацию для наблюдения ума(рафинированная ситуация в рафинированном мире).
И еще: не случайно слух – ведь это домик Б. Кролика, у которого такие большие уши! И такие прыгучие задние лапки! (Если не верите – спросите старину Билля.)

 
ДИНА И ЧЕШИРСКИЙ КОТ

СИМВОЛ “этого” мира в тексте – Дина (это кошка). Неизменная, инвариантная относительно преобразований системы координат, она служит эталоном, мерой роста. Например: если Алиса идет с Диной за ручку – значит она ростом с кошку, если она на равных беседует с птичками, которые так боятся Дину, – значит она ростом с птичку и т.д.

“– Кто это такая Дина, если я могу осмелиться задать вопрос? – спросил Лори.
Алиса охотно ответила – она всегда была готова говорить о своей любимице:
– Дина – наша кошка. Она так здорово ловит мышей, вы не можете, себе представить… и… о, я хотела бы, чтобы вы видели, как она гоняется за птицами! Ну, она съедает маленькую птичку в один миг.
Эта речь вызвала чрезвычайное волнение среди всей компании…”

Аналог “нормальной” (земной) Дины в Стране Чудес, ее “зеркальный собрат” – “сумасшедший” (подземный) Чеширский Кот. И Дина, и Чеширский Кот в тексте – друзья Алисы.

“– Это мой друг – Чеширский Кот, – ответила Алиса. – Разрешите представить!”

 
ГУСЕНИЦА

СТРАНА ЧУДЕС – это “все, что не здесь”. Это все, что противостоит Обыденности: Детство, Сон, Театр,..
Один из аспектов Страны Чудес – Восток (Восток – это все, что не Запад). Для англичанина второй половины XIX века Восток – это, прежде всего, Индия, но также и загадочный Китай. О том, что тема Востока автору не была чужда, можно судить по стихам из романа “Сильвия и Бруно”:

“Там на Востоке их зажжет Любовь!
Кто Аватарой Вишну станет вновь? ”

Гусеница, курящая кальян, олицетворяет в тексте созерцательный Восток. Речь в сцене с Гусеницей идет о том, что мир – это сон, а также об иллюзорности “я” и перерождении.
Глава называется “Совет Гусеницы”. Совет, собственно, заключается в том, чтобы изменять свой рост, экспериментируя с мухомором. Но главный со-вет, который дает Алисе Сэр Гусеница, достоин мудреца. Он звучит так:
“Успокойся!”
К сожалению, Алиса не слушает Гусеницу и продолжает спрашивать, т.е. дальше видеть свой сон.

К «восточным штучкам» также можно отнести поиск своего истинного “я” (это в психоделические 1960-е опять привлекло внимание к “Алисе”). К слову, есть в тексте и “дзен-буддистский коан”, к которому автор приходит логически – “как выглядит пламя свечи после того, как свеча погасла? ”

“И в самом деле: она была теперь только десяти дюймов в высоту. Лицо Алисы засияло при мысли, что такой рост как раз и необходим, чтобы она могла пройти через низенькую дверь в чудесный сад. Однако сначала Алиса выждала несколько минут, проверяя, не уменьшится ли она еще. Она слегка волновалась. «Это может кончиться тем, – сказала себе Алиса, – что я совсем исчезну, как догоревшая свечка. Интересно, на что я тогда буду похожа?» И она попыталась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча погасла. Но она не могла припомнить, чтобы когда-нибудь видела нечто подобное”.
 
 
КНИГА

В ТЕКСТЕ встречается образ Книги. Имеется в виду идеальная книга вообще и “Алиса” в частности.
О книге говорится несколько раз:
– Во вводном стихотворении книга сравнивается с сухими “цветами из дальних стран” (Детство = Святая Земля).
– В начале первой главы Старшая Сестра читает книгу, а Алиса размышляет: “и что за польза от книги, в которой нет разговоров или картинок?” Таким образом, в самом начале автор обещает нам “правильную” книгу – с разговорами и картинками.
– В главе IV Алиса размышляет: “Обо мне нужно было бы написать книгу… Когда я вырасту, я непременно напишу ее”.
– В конце, автор сам перечисляет образы (картинки) только что прочитанной нами книги: “Снова Мартовский Заяц и его Друзья пьют чай…”. Так действие как бы переносится из времени в Вечность, а книга превращается в Книгу.
Таким образом, по мнению автора, Книга рождается из вдохновения (Книга как записанное Озарение), в ней есть разговоры и картинки, она возвращает нас в детство и является проводником в Вечность.

 
ИГРЫ

В ЧИСТОМ виде в тексте две игры – это карты и крокет.

КАРТЫ:
Три карты-садовника “3”, “5” и ”7” (не-козыри, желающие быть козырями, что соответствует перекраске роз в красный цвет) лежат “рубашками” кверху. Они по очереди “подскрываются”… В результате – “Бито!” (”Отрубить им головы!”). Алиса прячет их в рукав…
Вероятно, загадочные стихи, зачитанные в суде, также имеют карточную подоплеку.
 
КРОКЕТ:
Формально, крокет – функция от трех величин: клюшки, мяча и ворот – f(x, y, z). В данном случае, все они изменяются. Трудно попасть, ударив клюшкой-фламинго по мячу-ежу в ворота-карту, которые постоянно перемещаются. Такой крокет – воплощение Хаоса! (Карты уже есть, а ежи и фламинго берутся из внешнего подобия.)


ЗВУКИ И ЦВЕТА

В ЭПИЛОГЕ говорится, что сон Алисы был навеян “смутным шумом занятого трудом фермерского двора”: звон чашек Безумного Чаепития – это звяканье овечьих колокольчиков, пронзительные вопли Королевы – голос пастушонка и т.д. Все эти звуки, но преображенные воображением спящего – составная часть сна. Так автор “заземляет” сон.
Цвет в тексте называется редко, подчеркивая нечто удивительное. Так, удивительно появляются белый кролик с розовыми глазами, синяя гусеница, курящая кальян, и красный розовый куст. Впрочем, “синяя гусеница” – это вид гусеницы, “красный” цвет роз – это цвет страсти Червовой Королевы, а розовые глаза естественны для белого кролика. Так что сон Алисы в принципе черно-белый.

 
АРХАИЧНЫЕ ИДЕИ

В ТЕКСТЕ встречается ряд архаичных идей. Вот некоторые из них:
– Чтобы измениться, нужно что-нибудь съесть или выпить… или понюхать букетик цветов (букетик был в первом рукописном варианте “Алисы”).
– Под землей есть Мир… Так же как и здесь, там светит солнце и растет трава. В том мире все происходит наоборот – деревья растут корнями вверх, животные говорят по-английски и т.д. Вход туда – нора в земле.
– Сон – это смерть (у Кэрролла есть множество фотографий спящих девочек).
– Разделение-персонализация отдельных частей тела: “Алисиной Правой Ноге, Эсквайру…” – так в индейском мифе Трикстер говорит с частями собственного тела.
 – Под ногами в траве маленький дом: вспоминаются японские бонсаи и путешествия Гулливера, а также картины Чюрлениса и фильмы Тарковского.
 – Греческий миф об Орфее, “Божественная комедия” Данте и прочие спуски под землю с целью обретения нового опыта.
И т.п.
Обаяние “архаичной” составляющей текста, сказочной и мифической, “раньше слов”. В отличие от стихов и игры слов, оно сохранится даже при самом плохом переводе.
 

ТО, ЧТО ЗА СКОБКАМИ

ЗА СКОБКАМИ текста – “этот” мир, дневная жизнь Алисы: собирать маргаритки и плести из них венки, купаться в реке, играть в карты на берегу, а перед домом на лужайке – в крокет… Ну и, конечно, уроки в школе и стихотворения из школьной программы, любовно “спародированные” Кэрроллом. Все это образует контекст внутри текста.
Таким образом, текст как бы находится внутри Детства.


Часть 3. КОНФЛИКТ
 
“Сновидения (это относится к любому сну, а не только к кошмару) скорее являются попыткой найти разрешение кажущегося парадокса. Сон – это произведение искусства, в котором два, по видимости несовместимых, стремления сопоставлены друг с другом. При кошмаре парадокс не интегрируется.”

Фриц Перлз “Практика гештальттерапии”

 
РОЗОВЫЙ КУСТ

РЕБЕНОК входит в сад и видит как карты-садовники перекрашивают белые розы в красный цвет. Эта абсурдная сцена “территориально” находится (см. “Композиция”) в начале второй, "карточной", части и является эпиграфом к ней.
О чем говорит  этот розовый куст?
Белая и Красная розы – символы невинности и страсти. Поэтому розовый куст у входа в сад-Рай сигнализирует: “Здесь что-то не так!”. Он является предупреждением Алисе и намекает на будущий суд.

 
КОРОЛЕВА И ГЕРЦОГИНЯ

КОРОЛЕВА червей – это Страсть, ее цвет – красный. Герцогиня (безобразная старая дева) – это Мораль, она составляет оппозицию королеве и ее цвет – белый (неслучайно Белый Кролик, старый холостяк, служит герцогине). И королева, и герцогиня заинтересованы в Алисе и хотят, чтобы она приняла их сторону в ”Войне Белой и Красной розы”. Поэтому розовый куст у входа в сад – значит ”Выбирай!”
Выбор в нашем тексте является ”пародией” на классический выбор между миром дольним и миром горним, аллегорически представляемыми двумя Дамами – Дамой в Красном и Дамой в Белом (так выглядят они, например, на картине Рафаэля ”Сон рыцаря”). В данном случае обе стороны, каждая по-своему, неприятны.

Известно, что подобный выбор остро стоял и перед самим автором: принять сан священника, отказавшись от фотографирования (будучи одним из пионеров фотографии в Великобритании) и от театра (будучи страстным театралом) или оста-вить все, как есть. Как известно, Кэрролл выбрал второе, т.е. беззаботную жизнь холостяка.
(Ну а женитьба? Достаточно посмотреть на Короля Червей, чтобы понять, что это жизнь ”полная тревог и забот”!)

 
ОКСФОРД – СТРАНА ЧУДЕС

МИР по Кэрроллу состоит из маленьких девочек, карт (это взрослые, они судят) и чудаков-профессоров – Гусеница, Чеширский Кот, Шляпочник и другие. Последние в тексте экзаменуют Алису.
Таким образом, Страна Чудес построена по аналогии с Оксфордом и является его зеркальным отражением, в котором живет и сам Кэрролл – это дронт Додо (джсон), вымершая птица, косточки которой можно видеть в музее Оксфорда (отсюда английская поговорка: “dead as a dodo”).
Родилась Страна Чудес интуитивно, во сне, из столкновения “я” автора и “мира”.

 
“ВЫ – ВСЕГО ЛИШЬ КОЛОДА КАРТ!”

КОЛОДА карт – сзади у них карточная “рубашка”, указывающая на принадлежность к колоде, а спереди то, что определяет место карты в колоде – это социальный мир взрослых со своими школами (где учат Сквожению, Почитанию, Угождению и Давлению) и судами (для тех, кто плохо учился в школе). А известная фраза Алисы “Вы – всего лишь колода карт!” – это протест против “взрослого” мира и апелляция к другому суду! Таким образом, в тексте содержится неприятие ценностей взрослого мира (страх мира).
(К слову, в следующей книге Кэрролла “Алиса в Зазеркалье” нет колоды карт и по большому счету нет конфликта. Кажется, автор освободился от того, что его так страстно тревожило и теперь играет как дитя.)
“Взрослости” колоды карт и пессимизму философии (Чеширский Кот называет мир сумасшедшим домом, Гусеница и Грифон – иллюзией) автор противопоставляет “взгляд ребенка с безоблачным челом”, т.е. наивную детскую веру. Проповедь, незримо присутствующая в тексте – “Будьте как дети!”

   
МЭРИ АННА

АЛИСЕ снится, что она Мэри Анна, служанка Белого Кролика. Господину снится, что он слуга! – это такая нелепая и страшная мысль, что под давлением внутренней цензуры она подается мягче – это Кролик принимает ее за свою служанку… А до этого Алиса представляла себя служанкой кошки Дины.
К слову, сам Автор дружил только с девочками своего круга, маленькими леди. Соответственно, все мысли и реакции Алисы в тексте – это мысли и реакции ребенка из хорошей семьи.


ХВОСТ МЫШИ

“СУД” перекликается с фигурным стихотворением “Хвост мыши”, в котором Кошка судит Мышку. Сначала Алиса-Кошка не хочет войти в положение Мышки, а затем она сама судима, т.е. становится Мышкой.
Таким образом, “Суд” “вытекает” из “Хвоста мыши”. Стихотворение, композиционно симметричное “Хвосту мыши” – загадочное неподписанное письмо, зачитанное на суде.
Образ “кошка-мышка” – неразрешимо конфликтный (Сад – Суд, природа – мораль). Он  – “внутренняя пружина” текста, заставляющая действие “происходить” и устремляющая его навстречу развязке.


КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА

ДОПУСТИМ, текст – настоящий сон. Тогда Король и Королева – это родители: исполненные королевского величия такими они видятся глазам почтительного сына. А описанные с большой симпатией королевские дети – это братья и сестры (допустим, цифры на картах от 1 до 10 означают  их возраст).
Рассуждая формально, в колоде остается только Валет (идиот в семье), с которым в этом месте текста почему-то отождествляется Автор (будучи старшим сыном в семье). К слову, у него было ровно десять младших братьев и сестер.

 
ВАЛЕТ

ЧАСТО во снах, особенно кошмарах, мы заменяем себя другом (своим вторым “я”). Эта уловка нужна для того, чтобы видеть ситуацию со стороны (к тому же друга все же не так жалко). Так и здесь:
На суде Алиса сначала зритель, потом свидетель, потом обвиняемая… Так Алиса занимает место Валета. Таким образом, имеем важное для Автора отождествление:
Валет (Автор) = Алиса
 
Художественный ход, когда персонажи двоятся-троятся и между ними выясняются отношения на разных планах, характерен для Кэрролла.
Так, например, в “Сильвии и Бруно” пожилой господин, от имени которого ведется повествование (явное alter ego автора), имеет молодого друга (свое второе “я”), который хочет жениться на леди Мюриэл, которая в духовном мире совпадает с феей Сильвией, которая принимает также вид больной девочки, которую помогает нести пожилой господин… У Сильвии есть младший братик Бруно (если Сильвия представляет мудрое христианство, то Бруно – скорее дерзкий язычник), который в нашем мире имеет двойника – жениха леди Мюриэл (человека отважного и доброго, но атеиста). Их брак расстраивается (по причине неверия жениха в Бога) и леди Мюриэл обручается с искренне верующим другом пожилого господина, который, будучи доктором, сразу же после помолвки уезжает лечить крестьян в охваченную эпидемией местность (не известно – вернется ли он оттуда живым – отсрочка). Другое alter ego пожилого господина – “сумасшедший” профессор из Чужестрании: в книге он представляет некоторые забавные изобретения автора (вроде безтопливного поезда, катящегося по тоннелю под землей, или портативной ванны). Пожилой господин периодически впадает в «феерическое» состояние между явью и сном, в котором он видит фей. В том мире он дружит с Бруно (отождествление, подкрепляемое также стихотворением-эпиграфом ко второй части, в котором заботливая Сильвия сравнивается с покойной матерью автора). В шуточном разговоре пожилого господина с доктором они сами распределяют роли романа на манер театральных амплуа. Ит.д. и т.п.
В “Алисе” двойники автора – Белый Кролик, дронт Додо, Валет (со знаком сердца – значит влюбленный) – не так очевидны.
 

МУЖСКОЕ И ЖЕНСКОЕ

ЖЕНСКОЕ начало в тексте активно (Королева, Герцогиня, Кухарка, Дина, Алиса), а мужское – пассивно-созерцательно-инфантильно (Король, Валет, Белый Кролик, Ящерица Билль, ребенок-поросенок, Гусеница, Чеширский Кот, Лакей-Лягушка, Грифон, Мок-Тартль и другие), что подтверждается активностью рук первых и неважностью-спеленутостью-отсутствием рук у вторых.
Исключение из этого правила составляют соответствующие своим именам Мышь Соня и достаточно энергичный Мартовский Заяц.
 

САД И СУД

ПО ФРЕЙДУ сновидение – результат борьбы между желанием поспать еще и необходимостью просыпаться. В таком случае, текст  – классический сон с кошмаром в конце: желание здесь представлено Чудесным садом, а необходимость – Судом.
Лодочная прогулка, во время которой родилась сказка (счастье, любовь и творчество) – это Чудесный Сад, а необходимость возвращаться к повседневной жизни – Суд.

 
СУД

В КОНЦЕ сна карты, птицы и звери собираются на суд над Валетом, который постепенно перерастает в суд над Алисой – сначала судят других, но это только отсрочка!
Суд – это суд над собой. Ведь все во сне Алисы – и дорога, и мышь, и королева… – все это Алиса!
Выход – проснуться! (к этому миру)


Часть 4. БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ
 

Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела
О, с какой неохотой!
               
Мацуо Басё

 
I

ГЛАВА “Безумное чаепитие” – маленький шедевр со своей прелюдией (разговор Алисы с Чеширским Котом) и со своим финалом (великолепный кошмар, где Соню засовывают в чайник) – может быть рассмотрена отдельно от целого (эта глава для целого, а не наоборот –  глав “Безумное чаепитие” и “Суд” не было в первом рукописном варианте “Алисы»).
Находясь в самом центре текста, эта глава содержит в себе игровую модель всей “Алисы”: чашки – это дискретные остановки А, В, С.., одна из которых – само “Безумное чаепитие”.

 
II

КОЛОДЕЦ в колодце (сон во сне) – “этот” мир, где живёт Алиса-Лесси. Поэтому рассказ про колодец – напоминание Алисе: “ты под Землей”, это только Сон! Так что она может встать и уйти… Это как в театре – зритель, с интересом смотря представление, все же краешком ума знает: “Когда все закончится, я выйду на улицу…” Иначе (полная вовлеченность) – поломка, сбой!
А колодцев таких, как говорит Соня, сколько угодно! В один из них провалилась Алиса, в другой, возможно, провалишься ты!.. (из центра Земли наружу существует бесчисленное множество колодцев).

 
III

БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ – спиритический сеанс, иначе «столоверчение».
Участники:
1. Соня-Медиум,
2. Шляпочник (Голова!),
3. Мартовский Заяц (Сердце!)
    и…
4. Алиса (которая все это время спит на земле) Она – Дух, вызванный, чтобы поговорить про Время…
Как и положено на спиритическом сеансе, Шляпочник и Мартовский Заяц сидят по бокам от Сони-Медиума и держат ее за руки.
Прототип мыши Сони – австралийский вомбат из дома Данте Габриэля Россетти – когда гости пили чай, он спал на столе. Остальные двое взяты из английских поговорок про сумасшедших.

 
IV

КОГДА Соня засыпает “здесь” она просыпается “там” и наоборот. Чтобы Соня не улетела на Землю (т.е. не заснула под Землей), Шляпочник и Мартовский Заяц прижимают ее локтями. Когда же она все-таки засыпает, ее пытаются запихнуть обратно под Землю, т.е. засунуть в круглый-круглый и черный-черный (как Земля) чайник.
Если кошмар – шанс проснуться, то для Алисы этот момент мог стать моментом пробуждения… Композиционно он находится в самом центре текста, в точке пересечения двух циклов (см. “Композиция”).

 
V

В “ЭТОМ” мире (свет–день-солнце-ум) – солнечные часы, в Стране Чудес (тьма-ночь-луна-безумие) – часы лунные.
Почему лунные часы Шляпочника опаздывают на два дня по сравнению с солнечными часами Алисы, пишет Тейлор в книге “Белый рыцарь”:
4 мая 1862 г. (день рождения Алисы – ей исполнилось 10 лет) разница между лунным и солнечным месяцами составляла ровно два дня.
   
 
VI

ОДНАЖДЫ, в “горячий полдень золотой” кто-то был счастлив! И время остановилось!… Желание “остановить время” – “внутренняя” причина появления этой главы, где всегда 6 ч. – “Время пить чай”.

 
VII

ПРИМЕР  рассуждения:
“Как остановить время?” (время на часах – движение по небу солнца)
;
Остановить время – остановить солнце
;
Остановить солнце – двигаться вслед за ним (известно, что Кэрролл любил спрашивать: “Где начинается день?”, и далее, допуская логическую уловку, доказывал, что, если двигаться вокруг земли вместе с солнцем, то нельзя будет установить, когда, скажем, "четверг” превратится в “пятницу”).
;
Можно двигаться по земле вдоль экватора вслед за солнцем или под землей по кругу в плоскости экватора.
;
Допустим, вокруг круглого стола в самом центре земли. Представьте себе такие часы: вокруг стола, на котором стоят 24 чашки (циферблат), ходит человек (стрелка). Такие часы будут показывать наше, “солнечное” время. Но для самого человека “солнечное” время остановилось.
;
;
Итак, для того, чтобы получились часы, на стол нужно поставить 24…
;
Допустим, чашки… чайные чашки.
;
Значит “чаепитие”… Значит всегда “Время пить чай!”, т.е. 6 ч.
;
………………

Таким образом, Кэрролл берет (или придумывает) пример из популярной астрономии и оживляет его… Так появляются декорации (стол), действие (чаепитие) и темы для разговора (часы Шляпочника и прочее).
Часы Шляпочника, показывающие вместо времени суток дни месяца, логически выводятся из примера. Но забавны они именно в “этом” мире (глазами Алисы),  в “том” мире – они логичны-нормальны-неинтересны… Так же и с остальным.

 
VIII

ОБРАЗЫ, ассоциации:
– круги: земля – солнце – часы – стол – чайник
– чай – Ночь, молоко – День
– чай – вода – время
– чайник – земля
– стол – часы
– секунда – пульс – шаг (дискретность перемеще-
   ний вокруг стола)

Таким образом, разыгрываемая в лицах “чайная церемония” – это мистерия… Кажется, что в “Безумном чаепитии” закодирована модель Космоса… что если эти трое не пересядут, то Земля остановится!

 
IX

ВРЕМЯ в “Безумном Чаепитии”, центральной главе текста – всегда 6 часов. Но ведь это время пробуждения Алисы! Поэтому логично допустить, что сон приснился Алисе в момент пробуждения. И тогда во всей Стране Чудес всегда 6 часов 4 мая 1862 г., всегда "время пить чай!".
То же самое следует из инверсии:
На земле Алиса спит (она неподвижна), а время идет (Время в «Безумном чаепитии» персонализируется: “если бы ты знала Время, как я его знаю…” – говорит Шляпочник). Под землей – все наоборот: Алиса идет, а время спит.
Перефразируя Сальвадора Дали, можно сказать, что сон про Страну Чудес – это “сон, навеянный падением листьев за секунду до пробуждения”.

 
X

БЕЛЫЙ КРОЛИК – “последнее” впечатление Алисы из “этого” мира и первое впечатление мира “того” – видится “там” и “тут” по-разному: в “этом” мире (во времени) – как белый кролик с розовыми глазами, в “том” мире (в Вечности) – как Белый Кролик, у которого в жилетном кармане часы.
Белый Кролик сказал:

и убрал часы в жилетный карман. (Как Вы думаете, какое время показывали часы Белого Кролика?)


XI

“…Сновидение завершается событием X, которое произошло потому, что раньше его произошло событие M, а M произошло потому, что раньше его было событие C, а C имело прежде себя свою причину P и т.д. и т.д., восходя от следствий к причинам, от последующего к предыдущему, от настоящего к прошедшему до некоторого начального и обыкновенно совсем незначительного, ничем не знаменательного события A – причины всего последующего за ним, как это сознается в сновидении. Но мы помним ведь, что причиною извне, дневным сознанием наблюдаемою, всего сновидения, как целого, как целой композиции, было некоторое внешнее, для замкнутой системы спящего, событие или обстоятельство. Назовем его O.
…Т.о., в сновидении время бежит, и ускоренно бежит, навстречу настоящему, против движения времени бодрственного сознания. Оно вывернуто че-рез себя, и, значит, вместе с ним вывернуты и все его конкретные образы. А это значит, что мы перешли в область мнимого пространства…”

Из книги Павла Флоренского "Иконостас"
 
Сон Алисы:
Алиса падает на кучу сухих листьев ® Алиса видит спину Белого Кролика® …® суд ® карты летят в лицо Алисе = Сухие листья падают на лицо Алисы.
Алиса падает на кучу сухих листьев (Бух!) – это и есть сухие листья, упавшие на лицо (смотря с какой стороны смотреть). Таким образом, в данном случае событие X (которое, кстати, не является “малозначительным”… ведь оно – “убийца сна”) совпадает с событием O (разница в системе координат), а событие O является перефразировкой этого одного, но по-разному названного, события.
Итак, в тексте Алиса просыпается дважды: первый раз – “внутри” (Бух!), а второй – “снаружи” (сухие листья падают на лицо). Между ними – Страна Чудес.
Идя спиной вперед, Алиса возвращается через Страну Чудес, находит кучу сухих листьев и засыпает на ней... А потом, как пробка из бутылки, вылетает из кроличьей норы обратно на землю!
 

XII

«Вишенка» (сценарий Льюиса Кэрролла из романа “Сильвия и Бруно”)

В РОТ залетает косточка от вишни.
Рот жует.
Целенькая вишня появляется изо рта (!),
прирастает  к черенку (!)
и относится рукой на тарелку.


Часть 5. РАМКА ВОКРУГ СНА

…я оставался на носу судна большую часть перехода, иногда болтая с вахтенным матросом, а иногда наблюдая, в течение последнего часа моего первого заграничного путешествия, огни Дувра, когда они начали медленно расти на горизонте, словно милая отчизна, раскрывала объятия, принимая своих спешащих домой детей, пока огни эти наконец не застыли, превратившись в два маяка на утесе, пока то, что долго было лишь мерцающей линией на темной воде, словно отражение Млечного Пути, не обрело форму и плоть, превратившись в огни стоящих на берегу домов, пока неясная белая линия за ними, которая сначала выглядела дымкой, ползущей по горизонту, не превратилась наконец в сером сумеречном свете в белые утесы старой Англии.

Льюис Кэрролл “Дневник путешествия В Россию в 1867 году”

 
“В ГОРЯЧИЙ ПОЛДЕНЬ…”

ОСНОВНОЙ текст (сон) окружает рамка (не-сон), а все вместе предваряет вводное стихотворение “В июльский полдень” (стихотворное посвящение Алисе Лидделл), рассказывающее о рождении “Алисы”, в котором сон и не-сон сливаются… Два плана – внешний (лодочная прогулка) и символический здесь параллельны и накладываются друг на друга.
Сон и не-сон связываются символами: Сад, Вода, Дом,…
Общность символов означает общность языка. Поэтому для того, чтобы “понять” текст нужно  установить эту общность. Это и делает вводное стихотворение. Вот его символы:

– Плыть по реке (жить),
– День (жизнь),
– Закат (скоро ночь-смерть),
– Вернуться в милый дом (после смерти тела ду-
   ша возвращается домой, к Богу!)

Т.е. жизнь человека  – значит плыть по реке (хорошо бы с друзьями!) от восхода до заката, а потом вернуться в милый дом… Такой символизм – выражение религиозного мироощущения.
Таким образом, торжественное вводное стихотворение – Камертон для “настройки” читателя, Ключ к тексту, Дверь в Чудесный сад!
Стихотворение заканчивается так:

"Алиса! Сказкам детских дней
И возраст детский дан.
Храни в венке воспоминаний
Чудесный их обман,
Как пилигрим хранит сухие
Цветы из дальних стран!"

Так автор обращается к будущей взрослой Алисе и “плавно” переходит к рамке и старшей сестре…
 

РАМКА ВОКРУГ СНА

КРАТКОЕ содержание:
Жаркий полдень. Берег реки1. Старшая сестра читает книгу 2, в которой нет ни разговоров, ни картинок 3, а Алиса засыпает у нее на коленях…
Засыпая, она видит, как кролик …

Засыпая,  вижу  Кролика-проводника…
Сквозь сон слышу “смутный шум занятого трудом фермерского двора”…
Просыпаясь, ощущаю сухие листья, упавшие на лицо…4

Итак, Алиса проснулась 5. Она рассказывает сестре свой сон и убегает 6 пить чай (уже 6 часов!). А сестра остается7 и, глядя на заходящее солнце, думает об Алисе8... Потом закрывает глаза и грезит о Стране Чудес…

- Что остается, когда закрываешь книгу, закрываешь глаза?
- Сияющие картинки-образы – они происходят всегда, в Вечности!9 Причем, все одновременно.

В конце книги автор сам перечисляет образы (картинки) своей книги: снова Мартовский Заяц и его Друзья пьют чай и…10
 
КОММЕНТАРИИ:

1. Нигде нет подробных описаний – ни неба с облаками, ни травы… Отсюда символичность. Если плыть по реке = жить, то сидеть на берегу = думать-вспоминать прожитое.
2. Красивый образ «Старшая сестра читает книгу» связан с темой заката: закат дня – закат детства (старшая сестра) – Книга (воспоминание).
3. О книге Кэрролл говорит трижды: в начале, обещая книгу с разговорами и картинками, в середине (в главе IV Алиса размышляет: “Обо мне нужно было бы написать книгу… Когда я вырасту, я непременно напишу ее”) и в конце, перечисляя образы (картинки) своей книги.
4. Эти три строчки означают: Детство, Зрелость (“мир, полный тревог и забот”) и Старость (сухие листья, упавшие на лицо – морщины на лице Алисы-старухи из главы IV). Если смотреть “снаружи” причина сна – сухие листья, а “смутный шум занятого трудом фермерского двора” – основа для создания сна… Итак, сон Алисы – это описание звуков, которые она слышит в момент пробуждения, вызванного падением сухих листьев…
5. Алиса спит на коленях сестры… – это образ “Защищенность”: что бы ни происходило с Алисой во сне, тело ее в безопасности, т.е. ей есть куда “возвращаться”.
6. Убегает… = детство закончилось, Алиса выросла и превратилась в старшую сестру
7. Дальнейшее – уже не рамка, а эпилог.
8. Думать-грезить, держать образ в сердце, видеть (ощущать присутствие, руки и волосы) вплоть до идентификации - здесь, продолжая вводное стихотворение, Кэрролл рассказывает о том, как писалась книга: именно Алиса Лидделл – “вход” в “Алису” (в Страну Чудес)…
9. “…это Мартовский Заяц и его Друзья продолжали свое бесконечное чаепитие…”
10. Образы сна накладываются на реальность, что может символизировать единство времени и Вечности, тела и Души. “Приземленное объяснение” сна на первый взгляд разочаровывает и, тем не менее, является принципиально важным.

 
СТАРШАЯ СЕСТРА ЧИТАЕТ КНИГУ

ДВА оттенка образа:

АЛИСА видит сон (картинки). Потом, проснувшись, рассказывает его старшей сестре (картинки ® слова). Старшая сестра, оставшись на берегу реки одна, видит-грезит-вспоминает Страну Чудес (слова ® картинки).
Книга (имеется в виду Идеальная Книга, рожденная из вдохновения, а есть ли смысл в других?) – это в пределе записанный “чудесный сон”. Читая такую книгу, мы как бы видим сон… Сон читателя, конечно же, будет отличаться от сна автора, но “дух июльского полдня” в случае восприятия текста будет тем же! (Если допустить, что автор всего лишь записывает (или расшифровывает) послание “июльского полдня”, то речь здесь идет о Передаче Послания от автора читателю.)

СТАРШАЯ сестра сидит на берегу реки и читает книгу “Алиса в Стране Чудес” – это спустя годы девушка Алиса читает подаренную ей когда-то на Рождество книгу. А маленькая Алиса, спящая на коленях сестры – вместе они, как кентавр, образуют одно целое – это ребенок в ней, который путешествует по Стране Чудес… Отсюда мораль: “Алиса” адресована не взрослым и не детям, но ребенку внутри нас! (Сам по себе образ старшей сестры намекает на то, что адресат Книги – юношество.)
 

ЭПИЛОГ

РАМКА вокруг сна: пуск – приземление. Время: полдень – закат.
Место: колени сестры – колени сестры.
Допустим, мы читаем книгу столько же времени, сколько длится сон Алисы – т.е. сидя в своей комнате, напротив окна, мы начинаем читать в полдень и заканчиваем на закате.
Тогда, путешествуя вместе с Алисой, мы оказываемся в конце на том же самом месте, что и в начале, т.е. в своей комнате. А за окном закат и… мы "совпадаем" со старшей сестрой.


Приложение 1. "КАРТИНКИ"
Киносценарий в деcяти картинах
 

Представь себе…
                Джон Леннон

 
“Комната Алисы”

БАБОЧКА бьется в стекло. За окном – лето. Старинная мебель. На стуле висит нарядное детское платье. Спит пушистая кошка.
Голос Алисы:
“Это Дина. Она такая замечательная и она так ловко ловит мышей и…”
На столе стоит старый глобус.
Детские руки вращают глобус… Вот Англия, вот Оксфорд… Бух!

 
“Река”

МЕДЛЕННО-МЕДЛЕННО течет индейская река. Тот берег (виден дом Алисы) отражается в реке.
Рыбка в прозрачной воде – тень рыбки скользит по дну...
Сверкает на солнце река. Сквозь нее “просвечивает” раскрытая книга. На развороте – вводное стихотворение. Голос Автора:

В горячий полдень золотой
Мы медленно плывем:
Две пары детских рук едва
Справляются с веслом.
И водит детская рука
Беспомощно рулем.

Ах, эти Трое! В час такой
Жары и летней лени –
“Ну, говори!” – они кричат,
Дрожа от нетерпенья.
Когда все Трое заодно,
Бессильны возраженья!

Мне гневно Первая твердит:
“Ждать сказку долго ль буду?”
Вторая просит в сказке той
Игры волшебной всюду,
А Третья прерывает нас
Лишь раз в одну минуту.

И вот нежданно – тишина,
И маленький народ
Следит, как по Стране Чудес
Дитя Мечты идет,
Как у зверей гостит оно
И с птицами поет.

Но вдруг устало я замолк
И головой поник;
Мечты волшебная игра
Оставлена на миг:
“Конец потом!” – “Сейчас «потом»!” –
Веселый слышен крик.

Так сказка о Стране Чудес
Слагалась знойным днем.
Пусть явью станет навсегда,
Что было только сном.
Горит закат, и мы плывем,
И ждет нас милый дом.

Алиса! Сказкам детских дней
И возраст детский дан.
Храни в венке воспоминаний
Чудесный их обман,
Как пилигрим хранит сухие
Цветы из дальних стран!

Лицо Алисы – на голове венок из маргариток – отражается в зеркале реки... Рука Алисы касается воды – изображение расплывается.
 

“На берегу реки”

ЖАРКИЙ полдень. Берег реки. По небу (на небе – след самолета) плывут облака. Поют птички. Тетя Пчела перелетает с цветка на цветок – жжж... жжж…
Старшая сестра читает Алисе книгу:
“Алиса начала очень скучать: она сидела рядом с сестрой на берегу и ничего не делала. Раза два она заглянула в книгу, которую читала ее сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. “И что за польза от книги, – подумала она, – в которой нет разговоров или картинок?” Тут она стала размышлять про себя (правда, с трудом, потому, что в такой жаркий день чувствовала себя сонной и глупой), стоит ли удовольствие плести венок из маргариток беспокойства идти собирать маргаритки, как вдруг совсем близко от нее пробежал белый кролик с розовыми глазами”.
Вдруг мимо них пробегает...

 
“Белый Кролик”

БЕЛЫЙ кролик прыгает по зеленой траве и останавливается.
Рука в белой лайковой перчатке достает из жилетного кармана часы.
Кролик жует одуванчик.
Солнце отражается в часах и слепит глаза… так, что невозможно разобрать, сколько они показывают времени…
Голос Автора:
“О горе, горе! Я опоздаю!”
Рука убирает часы в карман.
Алиса спит на коленях сестры.
Кролик прыгает дальше.
Солнце движется по небу, описывая круг… Кролик прыгает в нору под изгородь. Солнце садится и наступает ночь.
Голос Алисы:
“И что за польза от книги, в которой нет разговоров или картинок?”

 
“Книга”

В РУКАХ у старшей сестры раскрытая книга. Рядом с текстом картинка – фотография изгороди, где только что скрылся кролик. Картинка в книге “оживает” и все повторяется снова: появляется кролик, бежит к изгороди и прыгает в нору.
Мы “входим” в картинку (картинка приближается до тех пор, пока не совпадет с экраном) и идем к изгороди.
Ноги Алисы – она подпрыгивает на месте.
Темнота.

 
“Вниз по кроличьей норе!”

КРУГ неба (выход из норы-колодца), медленно удаляясь, превращается в точку…
Алиса, вздыхая:
“Ну вот, я провалилась…”
Падение в нору – книжные полки, географические карты,… – по мере падения книги на полках становятся все более древними, а карты мира - все более фантастическими… век XIX, век XVIII, век XVII… Ниже-ниже… Назад в Грецию! В Рай на земле! А еще ниже, в подвале, – черепа доисторических птеродактилей. Это фон, на котором появляются мысли Алисы (возможно, в форме песенки the Beatles или чего-нибудь подобного) про Широту и Долготу, про тоннель сквозь Землю, про опасность падения с лестницы, про кошку Дину, про дом и про летучих мышей и т.п. В том месте, где идет речь об антипатиях на зеленой лужайке несколько джентльменов во фраках стоят вниз головой прямо на цилиндрах и неспешно беседуют… Алиса проходит мимо, они улыбаются и приветственно машут ей руками в белых перчатках.

 
“Приземление”

С ВЫСОТЫ, с неба, видна куча сухих листьев. Она приближается как при прыжке с парашютом…
Белый кролик (настоящий!) падает на кучу красивых осенних, желтых и красных, кленовых листьев – Бух!
Глаза Алисы открываются.
По длинному коридору Подземелья мимо закрытых дверей убегает кролик, скрывается за поворотом и все меркнет.

 
“Пробуждение”

АЛИСА живописно спит на коленях сестры. Ветер  трогает ее  волосы.
Тьма. Только слышно биение испуганного сердца.
Небо с облаками. Ветер несет листья.
Белый кролик задом наперед бежит к куче листьев и взлетает вверх…
На лицо Алисы, кружась, падают сухие листья. Руки сестры осторожно снимают их с лица Алисы.
Голос старшей сестры:
“Алиса, милая, проснись! Как же долго ты спала!”
Алиса открывает глаза:
“О, я видела такой странный сон!”
Разноцветные калейдоскопические пятна меняют свои очертания (сон Алисы).
 
Сестра целует Алису и говорит:
“Конечно, дорогая, это был удивительный сон! Теперь беги пить чай – ты опоздаешь!”
Видение: за столом (большим круглым столом, накрытым на 12 персон) сидят Шляпочник, Мартовский Заяц и Орешниковая Соня – они машут руками и кричат: “Нет места! Нет места!”…
(Или, может быть, все они пересаживаются на новые места, или четыре руки – две в перчатках плюс две заячьи лапки – запихивают Соню в чайник).
Лицо Алисы – ветер трогает ее волосы…
Стол (на белоснежной скатерти чашки, блюдца и ложки) под большим старым деревом, в оранжевых лучах заходящего солнца.

 
“Закат солнца”

ГОЛОС Автора:
“Пора пить чай!”
(звенит колокольчик). Алиса убегает.
Старшая сестра сидит, склонив голову на руку и глядя на заходящее солнце.
Заходящее солнце. “Сквозь” закат видны глаза старшей сестры.
Голос Автора, изображение синхронно тексту: в соответствующем месте старшая сестра закрывает глаза, а, вспоминая жест Алисы, она сама поправляет волосы…
“Но старшая сестра все еще сидела на том же месте, где ее покинула Алиса. Склонив голову на руку и глядя на заходящее солнце, она долго думала о маленькой Алисе и ее чудесных приключениях. И вот она начала мечтать в полусне, подобно Алисе.
 
Сначала в ее воображении возникла сама маленькая Алиса. Еще раз крохотные руки обняли ее колени, и блестящие серьезные глаза младшей сестры заглянули в ее глаза. Ей чудились такие знакомые звуки Алисиного голоса. Как наяву, она видела это нетерпеливое, быстрое движение головой, чтобы отбросить назад волосы, которые постоянно стремились упасть на глаза Алисы. И пока она слышала ее голос, или ей казалось, что она слышит, – все кругом оживало волшебной жизнью: одно за другим появлялись странные создания из сна ее маленькой сестры.
Высокая трава шелестела у ее ног, когда Белый Кролик спешил мимо… Испуганная мышь плескалась в воде, прокладывая свой путь через соседнее болотце… Она слышала звон чашек – это Мартовский Заяц и его Друзья продолжали свое бесконечное чаепитие, и резкий голос Королевы приказывал казнить ее несчастных гостей… Снова младенец-поро-сенок чихал на коленях Герцогини, в то время как тарелки и блюда разлетались вокруг него в куски. Снова крик Грифона, пронзительный скрип грифеля Ящерицы-Билля, пыхтение «подавленных» морских свинок смешивались в воздухе с отдаленными рыданиями тоскующего Мок-Тартля – Фальшивой Черепахи…
 
(Старшая сестра в розовом свете заходящего солнца сидит с закрытыми глазами, а рядом с ней лежит раскрытая книга).
Так она сидела с закрытыми глазами, почти веря, что находится в Стране Чудес, хотя знала, что, как только откроет глаза, снова все станет обычным… Это лишь ветер шелестит травой… Это, колышась, тростники морщат рябью болотце… Звон чашек – это звяканье овечьих колокольчиков… И пронзительные вопли Королевы – голос пастушонка… И чиханье младенца, и визг Грифона, и все остальные странные звуки вдруг превратятся (она знала это) в смутный шум занятого трудом фермерского двора, а тяжелые вздохи Мок-Тартля – в отдаленное мычание стада”.
Разноцветные калейдоскопические пятна меняют свои очертания… Слышен “смутный шум занятого трудом фермерского двора”.
Вечер. Тот берег реки освещается последними лучами солнца.
В доме на том берегу горит свет.
Надпись:
“Всё”.

Мок-Тартль – Фальшивая Черепаха
СПб. 2003 – 2004 г.

 
Приложение 2. ПЕРЕВОДЫ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»
 
Ниже будут высказаны личные впечатления читателя, не претендующие ни на какую научность. Цель – еще раз обратить внимание на актуальную проблему перевода, а также назвать пару адекватных на мой взгляд переводов «Алисы» на русский язык.

 
«КЛАССИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» НИНЫ ДЕМУРОВОЙ

САМЫМ тиражируемым и, увы, самым безвкусным, неточным, не выражающим дух оригинала и т.п. является «перевод» Нины Демуровой. В  том, что это по крайней мере очень неточный вольный «перевод» может убедиться каждый, кто возьмет на себя труд сличить английский и русский варианты. Тиражирование (вот уже сорок лет) именно этого «перевода», который в нашей стране считается классическим (на основе именно этого «перевода» создаются спектакли, мультфильмы, записываются пластинки), является серьезным препятствием для восприятия классического текста.
Комментарии, обычно сопровождающие «перевод», призваны убедить некритического читателя в преимуществе данного подхода к переводу над всеми прочими.
К счастью «перевод» Нины Демуровой не единственный. (хотя тому, кто решил познакомиться с «Алисой» впервые, вероятно попадет в руки именно этот «перевод»). В настоящее время есть по крайней мере два адекватных перевода «Алисы» на русский – это перевод Александра Оленича-Гнененко, цитаты из которого приводились в данной работе, и Александра Щербакова, который перевел также и «Зазеркалье».

 
КОНТЕКСТ

ЕСЛИ БЫ мы читали текст только в «классическом переводе» и никак иначе, то надеяться можно было бы лишь на контекст: это во-первых другие книги Кэрролла, во-вторых иллюстрации к книгам Кэрролла (например, Кэрролла Артура Рэкхема, Сальвадора Дали, Макса Эрнста и пр.), фильмы на тему «Алисы» (среди прочих есть несколько шедевров, например «Страна Приливов» Терри Гиллиама и «Сон Аленки» Яна Шванкмайера) и т.п. Из созданного за последнее время можно отметить красочный балет «Алиса в Стране Чудес» Ковент-Гарден на музыку Джоби Тэлбота (2011 г.). В основе постановки лежит анализ текста (показана жизнь Алисы в доме до падения в кроличью нору, не забыты Книга и Автор, Гусеница – индус в синей чалме и т.п.). Это объективное прославление «Алисы» (картинки без разговоров) на сегодняшний день является своеобразным итогом подачи темы.
Все это еще до чтения создает в нас образ «Алисы», с которым текст должен коррелироваться.

 
ПЕРЕВОД АЛЕКСАНДРА ОЛЕНИЧА-ГНЕНЕНКО

АЛЕКСАНДР Оленич-Гнененко (1893-1963) – поэт и детский писатель. Сейчас известен главным образом как переводчик символической поэзии Эдгара По.
Перевод «Алисы в Стране Чудес», выполненный им в 1940 г., отличают точность, даже буквальность, и простота. Что создает ощущение «английскости» текста. В отличие, скажем, от мастерского перевода Александра Щербакова текст выглядит не так гладко. Некоторые фразы похожи на кальку с английского. У такого подхода к переводу есть свои преимущества, поскольку мы всегда помним, что читаем лишь перевод английской книги. При этом сохраняется авторская интонация и даже если что-то остается неясным, мы «понимаем» это из контекста. В нашем культурном пространстве данный подход является альтернативой «художественным переводам» (и прежде всего наиболее тиражируемому «классическому переводу» Нины Демуровой) – не пересаживая «Алису» на русскую почву, оставаясь всегда лишь копией, он позволяет догадаться о  блеске оригинала.
Используя образ самой «Алисы» перевод Александра Оленича-Гнененко можно сравнить с маленькой (и на первый взгляд незаметной) дверью в стене, ведущей из темного коридора в «самый чудесный сад, который вы когда-нибудь видели».

И.Е. май 2015 г.

 
P.S.

Ветка сливы проповедует Дхарму
Здесь, как и везде.
Горячий чай возвращает к себе.


Отзывы о книге присылайте по адресу:
book-va@yandex.ru


Рецензии