В двух словах о паре слов

Одна из главных трудностей состоит в том, что обучение употреблению артиклей происходит без опоры на родной (русский) язык, в котором артикли отсутствуют.
Л. А. Бармина, И. П. Верховская "Learning to Use Articles"

Итак, речь пойдёт об известной паре слов - о парочке английских артиклей.

О том, что в одних случаях надо употребить неопределённый артикль, в других - определённый, написано в любом учебнике. "Если о предмете упоминается впервые, ставим..." Ну да, ставим неопределённый артикль. Мы большие молодцы. Это, стало быть, мы уже знаем.

Не знаем мы по-прежнему, почему, собственно, эти артикли вообще так необходимы. Случаи, когда они необходимы, знаем. А вот почему... Похоже на то, как все знают, что при простуде надо принимать ... (Ау, рекламодатели!), а вот почему? Надобно быть медиком, чтоб знать.

Да какое мне дело, прогнусавит в заложенный нос несчастная жертва ОРЗ. Лишь бы помогло.

Что ж, резонно. В данном конкретном случае.

С иностранным языком такой резон не работает. Если вы применяете язык, то вам волей-неволей приходится входить в роль "медика", ставить диагноз речевой ситуации и принимать решение относительно того, что же в этой ситуации употребить, а для этого надо первым делом знать ПОЧЕМУ, ПОЧЕМУ, ПОЧЕМУ.

Так вот, учебники английского с их описанием грамматики как жёсткого набора правил и инструкций по применению подобны рекламе, которая раздаёт готовые рецепты на все случаи жизни: в таком-то случае - неопределённый артикль, в таком - определённый, в третьем - вообще без артикля. Но жизнь богаче на ситуации. На все случаи рецептов не хватит. Соображать надо самостоятельно. А для этого надо знать ПОЧЕМУ. Почему артикли? Зачем артикли? Нельзя ли без артиклей? Обходится же, в самом деле, русский язык без артиклей...

СТОП! Сейчас мы с вами увидим, что вовсе даже не обходится, а заодно и попытаемся понять сущность этого явления, которого, как выясняется, даже не замечаем в родной речи, в результате чего и получается, что приходится изучать английские артикли "без опоры на родной русский язык".

А ну-ка, обопрёмся. Встанем, так сказать, на твёрдую родную почву. Чтоб земля не уходила из-под ног при виде экзаменационного теста, где надо расставить артикли на пустующие места, прикрытые фиговыми листочками многоточий.

Думаю, вы знаете, что существительные бывают двух сортов: абстрактные, отвлечённые и предметно-конкретные. К примеру, "воображение" - это абстракция. Воображение не потрогаешь, не пощупаешь, не похлопаешь по плечу. А вот "стол" - конкретный предмет материального мира, можно потрогать, пощупать, похлопать по...

А теперь запомните то, о чём скромно умалчивают все известные мне учебные пособия по английскому: В АНГЛИЙСКОМ ВСЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ АБСТРАКТНЫ. Вы полагаете, что, обнаружив в словаре "table", отыскали название для предмета, на котором стоит ваш компьютер? С таким же успехом вы можете насытиться фотографией жаркого, коей проиллюстрирована кулинарная книга. Что, не получится? Конечно, не получится, ведь это не жаркое, а его изображение, дающее АБСТРАКТНОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ, ИДЕЮ о жарком, но не дающее вам возможности его потрогать (языком) и пощупать (зубами). Английское слово "table" та же фотография - голое понятие, эфемерное представление о "столе". И если вы попросите англичанина, скажем, положить книгу на стол, и произнесёте то, что есть в словаре, то есть просто "table", это повергнет собеседника в такое же недоумение, какое возникнет у вас по прочтении следующей фразы:

В парке на скамейке сидела           любовь.

Конечно, напиши мы слово Любовь с большой буквы и договорись, что это начало сказки, то недоумение было бы снято. А так - возникают неприличные вопросы. Чем это "любовь" сидела на скамейке? Она ведь не материальный предмет. У неё нет этого самого, чем сидят.

Не по-русски как-то звучит эта фраза. Вы обратили внимание, что я оставил в ней пропуск. Давайте его заполним:

В парке на скамейке сидела  МОЯ  любовь.

Сразу вспоминается "а моя любовь живёт на двадцать пятом этаже-э-э-э-э". Теперь по-русски? Конечно! А что изменилось? Поставили слово МОЯ перед словом ЛЮБОВЬ. И что теперь оно стало обозначать? Конкретно-предметного человека, которого можно потрогать, пощу... кхе-кхе, м-да...

Итак, для того чтобы абстрактную любовь превратить в конкретного человека, нам понадобилось лишь поставить перед этим существительным притяжательное прилагательное (местоимение). Назовём слова, обладающие таким волшебным свойством "конкретизаторами", хотя в науке о языке они называются определителями (determiners). Это слова типа "мой, твой, тот, этот, какой, что за".

Ну, ладно. А если мне надо сказать просто "Это стол". Не "мой стол" или "тот стол", а просто "Это стол".

Отвлечёмся от английских столов и поговорим по-русски.

Ситуация такая: в кабинет к боссу входит секретарь и говорит: "Вас там ждёт один человек". С ударением на слове "человек". Спрашивается, что хочет сказать секретарь? Если бы босс спросил "Сколько там ещё народу в приёмной?", тогда секретарь сделал бы ударение на слове "один", и оно было бы просто количественным числительным, а тут нечто другое: "Вас там ждёт один ЧЕЛОВЕК". Как если бы секретарь пытался заинтриговать босса.

Или такая ситуация. Один приятель рассказывает другому: "Слушай, я читал одну интересную книжку, так вот, в ней написано, что..." ля-ля-ля. С ударением на слове "книжка". Как по-вашему, он в порыве откровенности признаётся что за всю жизнь прочёл только одну книжку? Тогда произнёс бы с ударением на слове "одну".

Таких фраз мы произносим великое множество. "Я знаю одного человека... Я был у одного врача... Я видела один фильм..."

И никогда слово "один" не попадает под ударение, то есть не означает, что речь идёт о чём-то одном-единственном. Вернее, об одном, но не единственном. Что-то ещё обозначает это слово в таких случаях. Попробуйте заменить его другим словом, но так, чтобы смысл фраз не претерпел изменений. Итак, одна подруга рассказывает другой:

Знаешь, у нас в офисе есть один парень... (Парней в офисе гораздо больше одного!)

Что можно поставить вместо или вместе со словом "один", чтобы смысл не изменился?

Правильно! "Какой-то, кое-какой, один из многих"!

Знаешь, у нас в офисе есть один кое-какой парень - один из многих парней...
Слушай, я читал кое-какую интересную книжку - одну из многих интересных книжек...
Я видела кое-какой фильм - один из многих фильмов...

Таким образом, во всех этих случаях слово "один" не числительное (которое означало бы что предмет один-единственный), а РУССКИЙ НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ, который означает "один какой-то из многих".

А теперь посмотрите, что есть общего у следующих слов: у русского "один", немецкого "ein", французского "un", английского "one" и, наконец, английского же "a(n)". Родственники!

Так что там, где по-русски вы могли бы сказать "один какой-то", переводите на английский с неопределённым артиклем в качестве конкретизатора (определителя). Например: "Это стол", то есть "Это один какой-то стол" - "This is A table". И не ставьте на артикле ударения, как не делаете этого с русским неопределённым артиклем "один".

Усвоили? Скажите тогда, какое из следующих двух предложений грамматически правильно:

He is in prison.        He is in a prison.

Оба правильны. Просто переводятся по-разному.

"Prison" без артикля - это что-то такое, чего нельзя потрогать, это не тюрьма, это "заключение".

He is in prison. - Он в заключении (поставлен в условия лишения свободы).

А во втором случае видим конкретизатор, значит:

He is in A prison. - Он в тюрьме. (Но не обязательно как заключённый. Может, работает в какой-то тюрьме и в данный момент находится в здании тюрьмы.)

Вот поэтому, если надо описать некое условие, при котором совершается действие, артиклями зачастую пренебрегают ввиду их ненужности. "Они сидели лицом к лицу", то есть просто "face to face". Нам тут не нужны конкретно-предметные лица, нам требуется всего лишь дать ПОНЯТИЕ о том, в каких условиях протекает действие. Ещё примеры: shoulder to shoulder, hand in hand, from hand to mouth, etc.

Понятно теперь, почему в газетных заголовках почём зря опускают артикли? Некоторые учебники пишут, что так экономят газетную площадь. Вы видели эти заголовки на полстраницы?!!! Ничего себе экономия. SCIENTIST INVENTS WONDERFUL DEVICE. Так в чём же дело? А в том, что заголовок подобен картинке из кулинарной книги и призван дать читателю лишь ПОНЯТИЕ, ИДЕЮ о содержании статьи, а не преподнести на блюдечке конкретно-предметного учёного и его чудненькое изобретение. Конкретно и предметно всё будет в самой статье.

Поехали дальше. Вот вошёл к вам англичанин и вы любезно предлагаете ему присесть на стул. Поскольку вы уже знаете, что на понятие о стуле не сядешь, англичанин слышит от вас: "Take A chair". Но это всё равно вызывает у него недоумение. Потому что стул в комнате один-единственный, а вы сказали "Возьмите один КАКОЙ-НИБУДЬ стул". Значит, если вещь единственная, уникальная, надо так и сообщать о ней - "та самая, которая единственная". Вы уже поняли, конечно, что этот смысл отлично передаётся английским определённым артиклем THE. Потому и говорим мы о солнце и луне THE sun, THE moon. Так что если по-русски можно сказать про предмет "тот самый, который...", ставьте в английской фразе THE.

Take THE chair, it’s THE only chair I’ve got.

Ну, а всё остальное про артикли уже можно вычитать в учебниках.


Рецензии