Переводы - Теодор Шторм, Гиацинты
Цветов манящий аромат навеял мысли о любви.
И шепчет разум, спать пора, но не уснуть мне до утра.
А что же ты? Ты молода, и танцевать ещё должна.
Играют скрипки, при свечах кружишься в танце, блеск в очах.
Весельем ты увлечена, слегка устала и бледна.
Как танец тот нас разделяет, душа покоя не узнает.
Ты хороша и молода, несётся мысль моя туда.
Туда, где ты сейчас танцуешь, по мне ты сердцем не тоскуешь.
Чужие руки обнимают твой нежный, лёгкий стан.
Ты в белом платье пролетаешь по залу, и сама не знаешь,
Какие чувства вызываешь, какой на сердце ураган.
Струится запах гиацинтов, дурманит ночи аромат.
Тебя нечаянно коснуться, пусть и во сне, я буду рад.
И шепчет разум, спать пора, но не уснуть мне до утра.
А что же ты? Ты молода, и танцевать ещё должна.
Hyazinthen
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen,
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. –
Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
Свидетельство о публикации №215061001010