НОЧЬ ДА МОРЕ
пер. с испанского
НОЧЬ ДА МОРЕ
Закрой глаза... Ты видишь слабый свет
у той стены,
где некогда росла бугенвила,
и ты не знаешь, что перед тобой: ограда ли,
которая на камне почивает, иль иное – вечер,
воспоминания держащий мёртвой хваткой.
Снаружи – время, несущее прах,
тропинки, вглубь уводящие; бездомные птицы,
по ясному небу скользящие.
Снаружи – святой Иоанн, схвативший в охапку жёлтые капли
дождя лепестков, проносится над землёй.
Реки бурлят и вторят ветру,
трещащему тростником её дельты.
Снаружи – ночь да море, кораблик
бурлит и пенит воды его,
погружен в молчание, как шелест вздымается,
как плач подымается.
Снаружи – ночь да море, кораблик
бурлит и пенит воды его,
погружен в молчание, как шелест вздымается,
как плач подымается.
Ночь да море, а звёзды с высот
будто играют, криво зеркаля, память его.
Где корабль Улисса и пустая глазница
Циклопа, там золото Итаки плодородной
погружено в воды и прах.
Раскрой глаза... Через кораблик твой проходит ночь
со временем.
La noche, el mar
Cierra tus ojos… Ahora ves la de'bil luz
junto al muro aquel
donde un di'a crecio' la buganvilla,
y no sabes si es el ahora el que yace
sobre el duro cimiento o es otra la tarde
que obstinada se aferra al recuerdo.
Afuera el tiempo trae cenizas,
hondos caminos, aves que emigran
hacia un cielo distinto.
Afuera el san juan y su lluvia amarilla
de pe'talos recorre la tierra.
Los ri'os de voz tempestuosa y el viento
que cruje entre los juncos del delta.
Afuera la noche y el mar, la barca
en las aguas como una voz rasgando
el silencio, leve como un susurro,
leve como un lamento.
La noche y el mar, la barca
en las aguas como una voz rasgando
el silencio, leve como un susurro,
leve como un lamento.
La noche y el mar, en lo alto las estrellas
como el reflejo de otro mar en su recuerdo.
Do'nde esta' la barca de Ulises, el herido ojo del
ci'clope, el oro de la verde i'taca sepultado en la
urna de agua y ceniza.
Abres los ojos… Por tu barca pasa la noche,
el tiempo.
Свидетельство о публикации №215061000480