Возражение против перевода Алисы Н. Демуровой

(Силуэты "Безумного Чаепития" собраны из китайского Танграма, который среди прочих головоломок был у Кэрролла. Известно, что автор "Алисы" когда-то собрал из танграма Шляпочника и Мартовского Зайца)

ВОЗРАЖЕНИЕ ПРОТИВ "КЛАССИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА" "АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС" НИНЫ ДЕМУРОВОЙ

В целом, тенденции «перевода» Нины Демуровой таковы:
- к читателю (воображаемая маленькая леди) переводчица обращается не на «вы», а на «ты»,
- Алису называет «глупышкой» и «бедняжкой» (вместо «этот странный ребенок» и «бедная Алиса»),
- использует "старинные" слова («гренки», «шутиха», «верно, я падаю…»), вероятно, призванные отнести действие в некоторое "дворянское" время и т.п.
- неверно передаёт пол некоторых персонажей, например, Синей Гусеницы и Сони. (Ясно же ведь, что Синяя Гусеница - восточный мудрец, гуру в чалме, который рассуждает об иллюзорности мира, а не школьная учительница, которых в Оксфорде никогда не было. Вообще, невнимательность к полу является особенностью детских переводов известных английских книг ("Багира сказала..."), но в данном случае это ещё и наделяется чуждыми оригиналу личными смыслами).
В результате получается нечто сентиментальное, многословное, вычурное и не очень интеллектуальное. Строй фразы автора безвозвратно потерян, абзацы не соблюдены, некоторые слова, выделенные курсивно автором, не выделяются вовсе... (в этом может убедиться каждый, кто возьмет на себя труд сравнить два любые взятые наудачу фрагмента - из оригинального текста и "перевода").
Для чего это нужно?
Ясно, что принципиальная нестрогость открывает большие возможности переводчику для самовыражения: Алиса в «переводе» Нины Демуровой – существо страстное и цельное - она не надрала себя за уши, а отхлестала по щекам, она не обрезала случайно палец, а полоснула по нему ножом... Меняется характер Алисы – она всегда права! (так переводчица создает свой автопортрет?)
Что касается стихов-нонсенсов, то сюда помещены чужие «лучшие переводы» (для авторитетности включены и те несколько стихотворений, которые когда-то давно перевел Самуил Маршак), что, конечно, не идет на пользу стилистической цельности текста в целом.
Наукообразные предисловие и комментарии к тексту призваны убедить некритического читателя в превосходстве данной концепции перевода над любой другой. Между прочим, пресекаются различные, прежде всего психоаналитические, попытки анализа текста («каждый вычитывает в «Алисе» свое...»). Вскользь говорится кое-что нелицеприятное и об авторе. А именно: что хотя Кэрролл и был математиком, но в Науке он ничего значительного не открыл (другое дело - она), что его поздняя книга «Сильвия и Бруно» страдает «морализмом» и никуда не годится, между делом из того простого факта, что автор выступал под литературным псевдонимом и ревниво оберегал свою частную жизнь от посторонних взглядов создается миф о раздвоении личности автора на несчастного заику м-ра Доджсона и остроумного (поначалу) писателя Льюиса Кэрролла - всё это на манер странной истории доктора Джекила и мистера Хайда. И т.д.
Таким образом, имеем отождествление переводчицы с Алисой (точнее, полу-отождествление, полу-удочерение) и неприязненное, очень личное, отношение к автору (под лицемерной маской объективности и всегда со ссылками на специалистов). Объединив то и другое, получим Образ: «Мать защищает дочь от маньяка» (а может быть, от отца?) К слову, свой "перевод", дело всей жизни, она посвящает своему отцу… Так переводчица попала в ловушку волшебного текста! (что, конечно, интересней чем стараться переводить строго.)
Во всем этом не было бы ничего плохого (тоже оттенок темы! - скажем: «Алиса» глазами червонной королевы), если бы не одно обстоятельство:
именно этот «перевод» с большой вступительной статьей и обильными комментариями в 1978 году был напечатан в серии «Литературные памятники» и с тех пор считается классическим. В нашей стране это означает, что отныне он и почти только он будет тиражироваться. На его основе будут выпускаться пластинки, мультфильмы, радиопостановки. Цитаты из «Алисы» в книгах других авторов будут приводится также в этом «переводе». А нам с вами остается только все это читать, смотреть и слушать.
Несмотря на то, что сегодня ситуация немного изменилась, «классический перевод» печатается по инерции, как бы по умолчанию. Т.о. до некритического читателя (который вообще не задумывается о переводе – ведь имя переводчика пишется обычно мелким шрифтом) «Алиса» доходит в измененном до неузнаваемости виде.
(В настоящее время по всей видимости именно Н. Демурова отвечает в нашей стране за Кэрролла - "Льюис Кэрролл" в серии ЖЗЛ, "Аннотированная Алиса" и "Аннотированный Снарк", "Алиса для детей" и т.п.)
В настоящее время русская "Алиса" входит в болезненный конфликт с настоящей "Алисой", т.е. западной, в т.ч. английской.

Одним из главных источников вдохновения переводчиков (т.е. тенденциозного искажения классического произведения) является изменение адресата. "Алиса" - сказка? (нет!, но сказочная повесть для юношества). Она посвящена девочке 7 лет и даже была подарена ей на Рождество? (во вводном стихотворении говорится: "Алиса, сказкам детских дней...", т.е. автор обращается к уже взрослой Алисе). Значит она должна быть понятна маленьким детям... Но "Алиса", как она есть, как раз непонятна и неинтересна маленьким детям, и тут приходит на помощь фантазия переводчиков.
(Так, до сих пор почти не найти перевод "Винни пуха" Алана Милна, но почти всегда печатается перессказ Б.Заходера. Пусть, в отличие от "перевода" Н.Демуровой, он и хорош с точки зрения русского языка, но это именно перессказ, из которого, кстати сказать, напрочь ушли библейские ассоциации с ковчегом во время потопа и пр. Так из английских книг уходит запах интеллектуальности. Что касается перессказа "Б.Заходером "Алисы", то и здесь мы видим блестящий русский текст с великолепным концептуальным предисловием, но местами это с л и ш к о м смешно! (например, глава "Безумное чаепитие"). Камертоном для настройки на мягкий юмор Кэрролла могли бы послужить его письма к девочкам. Так пропадает уважительная дистанция между сегодняшним читателем и книгой другого времени. И в этом смысле подстрочник может быть даже приемлимее "художественного" перевода - т.к. мы восстанавливаем целое из контекста)

Чтобы познакомиться с "Алисой" по-русски сейчас есть, по крайней мере, два адекватных перевода – Александра Оленича-Гнененко (перевод 1940-х годов, печатался в конце 1950-х и в 1960-х годах) и Александра Щербакова (перевод 1960-х), который перевел также и «Зазеркалье».
(Великолепный мастерский перевод А.Щербакова сейчас выпускает издательство "Азбука", что же касается точного, даже буквального, перевода А.Оленича-Гнененко, то как раз именно против него когда-то энергично выступала Н.Демурова... и победила. К сожалению, обратное движение сейчас вряд ли возможно.)


 


Рецензии