Успех. Правила Игры

Статья опубликована в журнале RELGA в 2017г.


Попадая в чужую языковую или культурную среду, человек, вполне понятно, сталкивается с определенными трудностями. Действительно, в разных культурных и этнических общностях существуют свои максимы и конвенции общения.
Общеизвестно, что этикетное действие – это акт формального поведения. Поведение же выражается в манерах, социально значимых формах поведения. В свою очередь, этикетное поведение представляет собой супер индивидуальную характеристику субъекта, его принадлежность к определенному обществу или его части.

КОМПЛИМЕНТ

С точки зрения этикетного социального общения, интересен комплимент. Он не считается ни искренней похвалой, ни неискренней лестью. Думаю, логично было бы охарактеризовать комплимент как продукт определенной социальной ситуации, в которой его отсутствие равносильно грубому нарушению этикета. Нормативными для комплимента ситуациями считаются  следующие: поздравление с повышением и т.п.; встреча молодого человека с девушкой; положительные замечания в адрес детей родителям (особенно матерям); восхищение новорожденным (для матери); положительные отзывы о кулинарных способностях хозяйки; новые туфли, платье, шляпа, прическа и т.п.; встреча (особенно с женщиной) после долгой разлуки и т.п.
Эти и подобные ситуации просто взывают к комплиментам, т.е.  “call for the compliments”: отсутствие же комплимента в таких обстоятельствах может вызвать недовольство, даже обиду. А вот наличие  комплимента создаст положительный фон для последующего общения. При этом, ни один из коммуникантов не будет долго биться над проблемой: искренен или неискренен собеседник. Просто в данном случае говорящий проявил себя как человек этикетный и воспитанный, что явно положительно скажется на отношении к нему собеседника. Последнему остается только так же воспитанно (согласно правилам) ответить на комплимент. И вот здесь происходит самое, на мой взгляд, интересное. Если перечисленные выше ситуации, вызывающие комплименты, в принципе, без особых изменений подойдут к любому языку, то ответные реакции на комплимент в различных языках будут варьироваться (налицо этно-культурно-исторические особенности).

Так, в Англии на комплимент чаще всего отвечают: “It is nice (kind) of you to say so”, сопровождая эту фразу не менее вежливым ответным комплиментом. Реже ответом является: “Thank you” или что-то, типа “Oh…” или же небольшая пауза, после чего непременно следует ответный комплимент.
 В России чаще всего комплимент вызывает ощущение неловкости, выражающееся в молчании, во взгляде в сторону или в пол, в быстром “спасибо, да что ты?!” и т.п. В редких случаях комплимент воспринимается как должное, и в ответ звучат вариации, типа «Да, я знаю!» Но ответный комплимент в адрес говорящего ни в первом, ни во втором случае фактически никогда не звучит.
В Афганистане ответом на любой комплимент является следующая ритуальная фраза: “Это у Вас красивые глаза”. Такой ответ имплицирует мысль, что только такими глазами можно увидеть что-либо достойное внимания и сказать об этом.
В России “спасибо” звучит часто: в транспорте, кафе, ресторанах, магазинах. Мы благодарим, за-кончив еду. Гости обычно говорят “спасибо” после окончания праздничного обеда (ужина) и при прощании. В Англии же приглашенные говорят: “Thank you” только  уходя, и, таким образом, благодарят сразу и за стол, и за само приглашение.

Существует масса различных способов передать как прямой, так и непрямой комплимент. Так, в процессе речевого общения, комплимент, что называется, в лоб – необязателен. Можно, очевидно, добиться того же результата, пытаясь высказать комплимент в адрес близких и/или сотрудников партнера, его успехов и не только на профессиональном поприще, но и в различных других областях и сферах. При этом нельзя не отметить роль фонации, кинетики. Известно, что при общении мы используем набор средств. И «валютой» общения принято называть речь. Конечно, переговоры, соглашения, распоряжения, дискуссии и т.п. – все это зиждется, в основном, на вербальных средствах. Но всем известно также, что существует и другой, не менее мощный способ общения – это язык тела. Сигналы языка тела, естественно, следует рассматривать в их взаимосвязи и в общем контексте общения.

ЯЗЫК ТЕЛА. МИМИКО-ЖЕСТОВЫЕ ДВИЖЕНИЯ.

Язык тела используется при каждом личном контакте. Но что интересно! Наши невербальные сигналы могут как подтверждать и подкреплять наши слова, так и полностью им противоречить, что, вполне понятно, может в одном случае привести к улучшению контакта и понимания между общающимися, а в другом – серьезно этому помешать или даже полностью исключить контакт и понимание.
Мы посылаем сигналы, характеризующие нас, и составляем мнение о других людях по их внешнему виду, по выражению лица, по манере сидеть, стоять, двигаться, жестикулировать, по цвету и разрезу глаз, по форме носа, по овалу лица и т.п.
Попытки определить связь между внешностью и характером человека предпринимались с древнейших времен. Аристотель, Пифагор, врачи Квинтиллиан, Гелен, Цельс; Ибн Сина, Леонардо да Винчи, монах Альберт Великий, пастор Иоганн Лафатер, австралийский врач Франц Йозеф Галль, психиатр Чезаре Ломброзо, Чарльз Дарвин, и многие другие занимались этой проблемой на протяжении всей человеческой истории.
Большой популярностью на Древнем Востоке пользовалась кийяфа – искусство бедуинов, умеющих читать как открытую книгу не только тайны пустыни, но и секреты человеческого лица.

Есть такая притча.  Один молодой бедуин провел в пустыне несколько лет, изучая кийяфу. Он был лучшим учеником среди многих. И вот, закончив свое обучение, он отправился домой. В пути его застигла ночь. И ночевать ему пришлось у человека, который ему сразу не понравился. Судя по лицу, человек этот был жаден, жесток, скуп и лицемерен. Молодой бедуин раздумывал, что делать. А хозяин расплылся в улыбке и очень вежливо и гостеприимно пригласил юношу на ночлег. Юноша очень удивился такому несоответствию поведения и черт лица хозяина, пожалел его. И конечно остался. Утром юноша понял, что “гостеприимный” хозяин  его ограбил и сбежал. Какое несчастье, скажете вы! А юноша ехал домой в самом лучшем расположении духа, улыбался и даже что-то напевал. Он был счастлив, т.к. действительно владел древним знанием, кийяфой. Оставалось только больше доверять себе.

Пытаясь понять и оценить человека, распознать его еще не проявившиеся свойства, мы первостепенное внимание уделяем его лицу. При этом наше сознание опирается не столько на черты лица, сколько на мимику. И это вполне оправданно. Многие мимические движения мы осуществляем сознательно, стремясь выразить или подчеркнуть то или иное настроение: улыбаемся в знак доброго отношения, хмурим брови, чтобы продемонстрировать недовольство, и т.п.
Таким образом, естественно было бы предположить, что представители всех народов и культур выражают радость и удивление, гнев и горе, заинтересованность и страх сходными выражениями лица. На идентичность мимики в некоторых ситуациях обратили внимание мореплаватели – первооткрыватели далеких земель. Выражения их лиц всегда были красноречивы и вполне понятны. И факт этот не требует подтверждений и доказательств.

Но также не требует доказательств и тот факт, что далеко не все мимико-жестовые движения в разных культурах одинаковы по эмоциональной и смысловой нагрузке.
 Определенно существуют культурные различия в мимических выражениях. Например, китайцы, впервые сталкивавшиеся с американскими туристами, удивлялись, отчего их гости все время сердятся. Дело в том, что в Китае поднятые брови - знак гнева, в то время как американцы поднимали брови от удивления, созерцая местные достопримечательности.

УЛЫБКА

Американцы, например, приучили себя, что улыбка – естественное выражение лица, а ее отсутствие означает, что американцу совсем плохо. Русские же в своих проявлениях более искренни, сильнее увязывают мимику с подлинным переживанием. Заграницей они часто принимают профессиональную улыбку (портье, секретарь, официант) как знак личного расположения.
Вообще, улыбка, полагаю, наиболее выразительная мимическая структура. С ее помощью можно передать широкий спектр чувств и отношений - от иронии до восторга. Американский психолог П.Экман выделяет 18 типов улыбок - в большинстве своем фальшивых.

В деловом общении чаще всего встречается «смягчающая» улыбка, которой начальник нередко пользуется, отвергая предлагаемую идею или критикуя подчиненного. Как же отличить искреннюю улыбку от фальшивой? В этом вопросе психологи солидарны. При искренней улыбке задействована и верхняя половина лица: глаза довольно щурятся, светятся и как бы лучатся.

Замечено, что чем больше в культуре прослеживается зависимость общения от ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению - мимике, жестам, контакту глаз, пространственно-временной организации общения, и т.п. Например, в Японии, с одной стороны, молчание не рассматривается как вакуум общения и даже оценивается как проявление силы и мужественности,  с другой стороны, «органом речи» для японца является взгляд, а глаза говорят в той же мере, что и язык. Именно встретив взгляд другого человека, японец понимает движения его души и может на ходу перестроить свое вербальное поведение.

Видимо, в этом русская культура имеет некоторое сходство с японской. Так, Э. Эриксон приписывал русским особую выразительность глаз, их использование,  как эмоционального рецептора. Но на этом сходство заканчивается.
В Японии не принято смотреть прямо в глаза друг другу: женщины не смотрят в глаза мужчинам, а мужчины - женщинам, японский оратор смотрит обычно куда-то вбок, а подчиненный, выслушивая выговор начальника, опускает глаза и улыбается. Так как в японской культуре контакт глаз не является обязательным атрибутом коммуникации, жителям этой страны подчас трудно выдержать нагрузку чужого взгляда. Иными словами, Япония – одна из наименее «глазеющих» культур.

Русская же культура - «глазеющая», особенно по сравнению с англо-саксонскими культурами. Американцы смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят убедиться, что партнер по общению правильно их понял. Для англичан контакт глаз более привычен. Преподаватели лингвострановедения всегда предупреждают российских студентов: в Англии считается неприличным столь пристально смотреть в глаза, как это принято - и даже поощряется - в России.

КОМФОРТНАЯ ДИСТАНЦИЯ

А какое пространство необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно? Какое положение должны занимать люди, чтобы не стеснять друг друга и не вызывать затруднений в отношениях?

Нормы дистанции, естественно, заметно отличаются в разных культурах. Так, в ходе деловой беседы, латиноамериканцы неосознанно стремились приблизиться к партнеру-североамериканцу, в то время как последний постоянно отодвигался. Впечатление от переговоров было следующим: североамериканец расценил поведение партнера как назойливое и бесцеремонное, а латиноамериканец расценил поведение гражданина США как холодное, высокомерное. Ничего подобного на самом деле не было, просто сказались различия в традиционных культурных нормах. Принятая в США дистанция делового общения кажется латиноамериканцам непомерно большой, так как с детства они усвоили привычку, принятую в их стране, подходить почти вплотную к собеседнику.

Похоже, российские нормы дистанции скорее сопоставимы с североамериканскими, нежели с латиноамериканскими. Попытка уточнить в российских условиях социальную дистанцию не привела к убедительному результату, обнаружился огромный разброс - от 30 до 840! см. В целом, похоже, что в русской общности сама система зон не столь стабильна и больше зависит от различных не пространственных факторов.

Знание культурных закономерностей необходимо при общении с иностранцами. Впрочем, каждому из нас по большей части приходится общаться с представителями собственной культуры, что обычно не порождает подобных недоразумений и непонимания.

Но, как ни странно,  личная дистанция не одинакова и для людей, воспитанных в сходных условиях. Так, поближе к партнеру стремятся находиться старики и дети; подростки и люди среднего возраста предпочитают отдаленное расстояние. Кроме того, мы обычно стараемся быть на большем расстоянии от тех, чье положение или полномочия выше наших или к кому мы не расположены, тогда как к симпатичным нам людям или людям равного статуса мы стремимся быть ближе.
Немаловажную роль играют пол и …. рост собеседника. А именно: чем выше мужчина, тем более он стремится приблизиться к собеседнику, и, наоборот, чем меньше его рост, тем большее расстояние он выбирает. У женщин же наблюдается противоположная зависимость.

Итак, язык тела, как и любой другой язык, имеет свой строй и свои правила. При этом большинство жестов культурно – специфичны. Поэтому изучающие иностранный язык должны быть ознакомлены с наиболее характерными мимико–жестовыми средствами культуры изучаемого языка. Но использовать как вербальные, так и невербальные средства общения нужно тактично и осмотрительно, так, чтобы «валюта» общения была «вложена в дело» с умом и приносила «прибыль».

Процесс общения в современном мире является совершенно естественным. Но, попадая в чужую языковую и культурную среду, человек сталкивается с определенными трудностями. Действительно, в различных культурных и этнических общностях существуют свои правила и конвенции общения. Например, в Англии американцев считают говорящими несносно громко. А американцев заставляет высказываться во всеуслышание их полное расположение к собеседнику и то, что им нечего скрывать. Англичане же регулируют звук своего голоса, чтобы их слышал в помещении только собеседник/собеседники. В Америке подобная манера ведения разговора (особенного делового!) считается «шептанием» и не вызывает ничего, кроме подозрения.

ОБЩЕНИЕ: СИТУАЦИИ, ПРАВИЛА, НОРМЫ.

Степень ритуализированости общения при одинаковых условиях может быть различной. Примером максимальной ритуализации общения практически во всех сферах может служить японская общность. В японском языке – под влиянием этой ритуализации – сформировалась сложная система коммуникативных установок, известная под названием категории вежливости. Японца, попавшего в европейскую языковую ситуацию, поражает манера европейцев говорить громко, много, докапываться до истины, лезть в душу и т.п. В японской среде такое общение недопустимо.
Европейцев же удивляет такое типичное для условий японской жизни общение, при котором люди не столько говорят, сколько молчат. С точки зрения японца, если два европейца сидят молча, если это не молчание мужчины и женщины, то создается впечатление, что либо один из них покушается на другого, либо один из них капитулирует перед другим.
 
Действительно, склонность или несклонность к молчанию зависит также от этнических, социальных и культурных причин. В таких социумах, как, например, Япония, молчание коммуникативно более нагружено и ценится выше, чем в Европе. Оно нередко становится высшим средством общения.

Но кроме этнических и культурных различий общение предполагает и социально-статусные различия участников коммуникации. В основном эти статусные отношения выражаются при помощи формул вежливости, клише, специальных обращений, соблюдения стилистических норм, а также слов, в значении которых можно установить признак равенства/неравенства участников ситуации. Последний выражается в английском и русском языках через скрытые категории. Этот же признак выражен в японском, корейском, яванском и тибетском языках посредством формальных показателей местоимений, глаголов, существительных и т.д.

Очевидно, что в своем каноническом виде каждая ситуация речевого обмена складывается из трех фаз: 1) завязывание контакта; 2) поддержание контакта; 3) прекращение контакта.
Интересно, что между фазами 1) и 3) обнаруживается много общего как с точки зрения экстралингвистических, так и чисто языковых средств. Так, при встрече и прощании можно пожимать руку, махать рукой, обнимать, похлопывать по спине/плечу, целовать партнера, снимать шляпу, улыбаться и т.д. В некоторых языках этим фазам соответствуют одни и те же выражения, иногда с интонационными различиями. Так, в английском языке выражение “Good morning!(доброе утро!) Good afternoon!(добрый день!) Good evening!(добрый вечер!)” с нисходящей интонацией используется при встрече, а с восходящей – при прощании. Аналогично используются имена собственные.

Во вьетнамском языке “Chao!” означает – без интонационных различий – и «здравствуйте», и «до свидания».

Практика общения показывает зависимость всех трех фаз коммуникации от ситуации  общения. Но здесь тоже все не так уж просто и однозначно! Психологи говорят не о влиянии ситуации на речь, а об “обстановочной афферентации” – нервной модели обстановки, создаваемой общающимися.  Дело в том, что в психолингвистике между ситуацией общения и речью “помещается” сознание человека, моделирующего эту обстановку. Таким образом, выбор речевых вариантов зависит не собственно от обстановки общения, а от модели той обстановки, которая формируется у коммуниканта. Понятно теперь, почему так по-разному люди воспринимают одну и ту же ситуацию.

Для того, чтобы вербальная коммуникация в третьей фазе развертывалась оптимальным образом и достигла своей цели, она, согласитесь, должна регулироваться определенными правилами и принципами. Один из таких принципов – принцип кооперации –  был  сформулирован  Полом  Грайсом.   Сущность  этого принципа  заключается в том, что говорящие (желая достичь взаимопонимания) стараются строить свои высказывания таким образом, чтобы высказывание одного коммуниканта способствовало движению в нужном направлении высказываний другого коммуниканта. Очень часто и эффективно этот принцип используется в официальных переговорах! Но не стоит о нем забывать и в семейных беседах!

Наряду с принципом кооперации в вербальной коммуникации, по мнению Джона Лича, обязательно действует принцип вежливости, который звучит примерно так: “Своди к минимуму выражение невежливых суждений и мнений”. Этот принцип выражается в шести постулатах:  постулат такта, постулат великодушия, постулат одобрения, постулат скромности, постулат согласия, постулат симпатии.
В реальном общении, как официальном, так и неофициальном, эти постулаты  должны естественно сопровождаться кивком, улыбкой, рукопожатием, похлопыванием по плечу, взглядом “глаза в глаза” и т.п.  на невербальном уровне; и восклицательными высказываниями, эмфатическими наречиями, вежливыми клише, частыми вокативами, “открытыми” вопросами и т.п. на вербальном уровне.

Вербальное общение, как мы уже говорили, часто подкрепляется или заменяется мимикой, жестами, позами. Это – бессловесный язык,  и он у каждого народа свой. Один и тот же выразительный жест у разных народов может иметь совершенно  различное значение.

Так, в США «ноль», образованный большим и указательным пальцем, означает «Все о,кей»; в Японии – «деньги»; в Португалии этот жест трактуется как неприличный.
Говоря о себе, европеец показывает рукой (пальцем) на грудь, а японец – на нос.
Вы «крутите» пальцем у виска? В России этот жест означает глупость, а Голландии – остроумную фразу.
 
Немцы часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идеей. То же самое в Англии будет расценено как выражение скептицизма.

Если француз и итальянец посчитают идею глупой, они постучат по голове; немец, шлепая себя по лбу, как бы говорит «Ты сошел с ума!»; британец и испанец покажут этим же жестом, как они довольны собой.

Постукивание указательным пальцем по носу в Италии означает «Берегитесь! Опасность! Что-то замышляю!». В Англии этот жест означает конспирацию и секретность. А в Голландии – «я пьян» или «ты пьян».

Этот интересный перечень можно продолжать. Но и так очевидно, что налицо существенные этнические, социальные, статусные различия как в вербальном, так и в невербальном общении. И максимально успешное и результативное общение предполагает знание этих особенностей. Думаю, изучение, знание и использование этих правил в соответствующих ситуациях (правило: the right sentence in the right time and in the right place, т.е., нужное высказывание в нужное время и в нужном месте) и является данью уважения, социально обусловленным комплиментом конкретным странам и культурам.

Кроме этнических, социальных и вербальных особенностей общения, следует учитывать и допустимые/недопустимые темы, принятые каждой нацией, культурные нормы, обычаи и т.п.

Так, в условиях Европы задать 30-35-летней женщине вопрос о том, сколько у нее детей (если такой вопрос задает незнакомый мужчина), считается не особенно приличным и может вызвать замешательство адресата, привести к прерыванию вербального контакта.

В условиях же Юго-Восточной Азии, например, такой вопрос в аналогичной ситуации рассматривается как очень вежливый и способствует развитию оживленного диалога. Это – в обыденной жизни.

ЭТИКА ОБЩЕНИЯ В ДЕЛОВОМ МИРЕ

А вот как это работает в деловом мире. Поясню вышесказанное на примере особенностей деловой этики и делового этикета в Великобритании и США.
Напомню, что деловой этикет – это форма общения, которая помогает ориентироваться в повторяющихся ситуациях.

Знание делового этикета способствует овладению мастерством взаимных отношений, исходящих из принципов и норм деловой этики.
Деловой этикет включает целый ряд правил, составляющих основу кодекса поведения, принятого для хорошо воспитанных людей.

А деловая этика – это совокупность принципов поведения людей, занятых в сфере предпринимательской деятельности. Такая этика позволяет рассматривать и оценивать деловые отношения предпринимателей, а также их личное поведение с точки зрения соответствия общепринятым в деловом мире принципам и правилам поведения.

Основной постулат этики бизнеса, независимо от национальной и культурной принадлежности бизнесмена, может быть выражен девизом: «Прибыль превыше всего, но честь превыше прибыли». Под этим девизом выходила газета деловых кругов дореволюционной России «Биржевые ведомости».

Культурный предприниматель уделяет самое серьезное внимание культуре бизнеса. Культурный человек не обязан быть предпринимателем, но предприниматель обязан быть культурным человеком хотя бы потому, что он заинтересован в постоянном успехе.

Он помнит и использует все постулаты и принципы, оговоренные выше. И еще он руководствуется конкретными советами, помогающими ему создать привлекательный деловой имидж, гарантирующими не только успех, но и истинное удовлетворение от работы. Вот основные из таких советов:
- выполняйте обещания и условия контрактов в срок;
- будьте уверенным в себе человеком, но не самоуверенным;
- учитывайте не только свои, но и чужие мнения и позиции;
- будьте терпимы к недостаткам людей, если эти недостатки не мешают бизнесу;
- хвалите на людях, порицайте с глазу на глаз;
- умейте не только говорить, но и внимательно слушать;
- отклоняйте бесперспективные предложения сразу и твердо, но тактично и вежливо;
- помните, что ничто так не компрометирует бизнесмена, как его растерянность;
- не оставляйте без тщательного анализа ни один случай неудачи, сбоя или промаха;
- доверяйте себе и партнерам, предварительно тщательно все проверив.
Этот список советов можно, конечно, продолжить. Но главное в них то, что основными принципами деловой жизни является поддержание честных и уважительных отношений с партнерами.

Соблюдение этой максимы не менее важно при сотрудничестве с зарубежными партнерами. Ведь поступки и действия, связанные с незнанием особенностей деловой этики и делового этикета в стране пребывания, могут вызвать отрицательную эмоциональную реакцию и, как следствие, отрицательно повлиять на результат делового взаимодействия.

ВИЗИТНЫЕ КАРТОЧКИ

Итак, начнем с самого начала. Установление контакта, т.е. представление. Для этого в деловом мире, как известно, существуют визитные карточки. Основное назначение визитных карточек - представление деловых и официальных лиц друг другу при встрече (знакомстве). Вы можете использовать их для информирования о своём существовании лиц, в контактах с которыми вы заинтересованы. В данном случае это заочное представительство, ненавязчивая форма проявления вашего интереса к адресату. Визитные карточки используются также для поддержания контакта (поздравления, выражение соболезнования, благодарности и т. п.).

Существует большое количество видов визитных карточек. Наиболее распространёнными среди них являются: стандартная карточка, карточка для специальных и представительных целей, карточка фирмы. Можно увидеть визитки с фотографиями, бывают карточки, сложенные в виде книжек и т. п.

Стандартная карточка. Фамилия, имя и отчество печатаются прописным шрифтом, а должность - строчными буквами. На карточке обязательно указывается адрес и номер телефона фирмы, и, желательно, номер домашнего телефона. Иногда указываются телекс и факс. Этот вид карточки используется при состоявшемся знакомстве.

Карточка для специальных и представительных целей. Здесь указываются адрес и телефон фирмы. Владелец карточки просто представляется. Вручая такую визитку, он не настроен на продолжение контакта. Не просите владельца написать свои координаты. Если бы он хотел, он вручил бы вам стандартную визитку. В отдельных случаях такую карточку можно получить от хорошего знакомого (партнёра) с сувениром, так как его координаты вам хорошо известны.
Карточка фирмы. Такая визитка используется для поздравления от имени фирмы, например, с букетом цветов и т. п.

Деловые люди сами выбирают тип карточек для знакомства, прощания, представления, интервью, деловой беседы, круглого стола, конференции и т. п. - разные виды карточек, соответствующие конкретной ситуации.

Следует знать и о стандартной международной символике, которая используется и понимается во всех цивилизованных странах. На карточках принято проставлять следующие надписи в левом нижнем углу визитной карточки карандашом или чернилами, которые пишутся буквами латинского алфавита (начальные буквы французских слов):
p. r. - выражение благодарности;
p. f. - поздравление;
p. f. N. A. - поздравление с Новым Годом;
p. f. c. - выражение удовлетворения знакомством;
p. p. - заочное представление;
p. p. c. - прощание в связи с окончательным отъездом из страны пребывания, когда не наносится прощальный визит;
p. c. - выражение соболезнования.

В менее официальных случаях можно сделать надписи,но обязательно в третьем лице, например: “благодарит”,“поздравляет”,“с наилучшими пожеланиями” и т.п.
 
Следует обратить внимание  на то, что первым визитку вручает тот, чей ранг, должность ниже. Если же партнёры одного статуса, уровня, должности, то первым визитку вручает тот, кто младше. Если же как статус, так и возраст одинаковы, карточку вручает первым тот, кто вежливее. Хозяин всегда вручает карточку первым.
Визитки чаще всего вручают лично. Приняв карточку и поблагодарив, следует вслух прочитать имя (во избежание ошибок). Американцы и австралийцы, в отличие от азиатских бизнесменов, предлагают называть друг друга запросто, по имени.

Визитные карточки вручаются лично, передаются через шофёра или курьера, посылаются по почте. Если у вас дома или на работе оставили визитку с загнутым верхним правым углом, это значит, что карточку вам занесли лично. Ответ на полученную визитную карточку желательно ото-слать в течение 24 часов. Если во время национальных праздников вы находитесь в другой стране, поздравлять своих партнёров вы должны первым.

Заочное представление в стране пребывания происходит следующим образом: вы знакомитесь с консулом или послом, объясняете цель своего визита в этой стране и рассказываете о желании быть представленным конкретному человеку, берёте визитную карточку этого посла или консула и пишите в нижнем левом углу карточки “p.p.” (напомните студентам, что эти буквы означают). Эту карточку, а также свою визитку вкладываете в конверт и отправляете интересующему вас лицу. Если последний согласен встретиться с вами, он отправляет свою визитную карточку по указанному в вашей визитке адресу. И вы можете смело звонить и договариваться об очном знакомстве. А карточка посла или консула - гарантия серьёзности вашего уровня, ваших намерений.

Из вышесказанного видно, насколько важно следовать точно и без ошибок основным правилам делового общения для успешного завершения вашего замысла.
Знание правил обмена визитными карточками в деловых кругах в конкретных ситуациях - целая наука, знать азы которой необходимо каждому современному человеку, особенно современному деловому человеку.

АМЕРИКАНСКИЙ СТИЛЬ ДЕЛОВОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

Как уже отмечалось ранее, существует национальная специфика деловой этики и делового этикета. Если проанализировать кодексы поведенческой культуры для бизнесменов разных стран, то можно увидеть как общие, так и специфические черты в поведении предпринимателей разных этнических общностей.

Так, для американского стиля делового сотрудничества и взаимодействия характерен утилитаризм (т.е. все должно давать доход):
- отсутствие напрасных затрат труда;
- пренебрежение к традициям, если они мешают бизнесу;
- сила данного слова;
- тщательность в проработке любого дела;
- анализ, разделение функций и скрупулезная проверка исполнения;
- нацеленность на то, чтобы сегодня сделать лучше, чем вчера;
- большое внимание к мелочам;
- специализация кадров и производства;
- краткость и ясность, конструктивизм.

Американцы считают, что они превосходно разбираются в бизнесе любой страны и любой национальности.
При деловых контактах они не сообщают вам информацию обо всех деталях, но ожидают от вас знания этих деталей, понимания порядка работы и ведения бизнеса по-американски. Американцы быстро реагируют на все и требуют от партнеров того же.

Итак, успешный бизнес по-американски предполагает, что вы:
- соберете как можно больше информации о ваших предполагаемых партнерах;
- найдете людей или организацию, которые представили бы вас будущему партнеру;
- обратите внимание вашего партнера на особенности деятельности вашего предприятия, отличающие его от других аналогичных фирм;
- определите только сугубо реальные цели, независимо от того, ближние они или дальние;
- определите заранее желаемый результат;
- спланируете беседу так, чтобы в ней прозвучали главные задачи и преимущества;
- четко организуете свою деятельность как самостоятельно, так и с привлечением специалистов, которые всегда готовы предоставить свой опыт и знания;
- будете неукоснительно соблюдать деловой этикет.

Вот основные особенности предпринимательского климата в США.
Вступая же в деловые контакты с английскими фирмами, необходимо учитывать специфику английского бизнеса.

СТИЛЬ ДЕЛОВОГО СОТРУДНИЧЕСТВА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Прежде всего, надо отметить, что деловой мир Великобритании неоднороден не только в социальном плане, но и в своей «цеховой» специализации. Это отличает его от деловых кругов других стран.

Для английского бизнеса характерна кастовость. Это, с одной стороны, определяет его высокий профессиональный уровень, а с другой – препятствует притоку «свежей крови».

Бизнесмены Великобритании – одни из самых квалифицированных в деловом мире Запада. Английские предприниматели, работающие в промышленности, умеют тщательно анализировать ситуацию, складывающуюся на рынке, составлять краткосрочные и среднесрочные прогнозы. Но, к сожалению, на долгосрочные перспективы их профессионализм не распространяется.

Как правило, английские бизнесмены проявляют напористость, когда дело идет о сиюминутной выгоде, о заключении сделок, приносящих немедленную прибыль. Они неохотно идут на расходы, отдача от которых будет через 5-10 лет.
В то же время, финансовому и сырьевому секторам британского бизнеса практически нет равных в мире.

Итак, с одной стороны, английскому бизнесу свойственны социальный консерватизм и приверженность идеям, имеющим многовековую историю. С другой стороны, первые венчурные фирмы (коммерциализация идей, находящихся на острие технического прогресса) появились именно в Великобритании.

В Англии прослойка бизнесменов довольно узкая. Она пополняется в основном из семей, которые занимались предпринимательством многие десятилетия. Поэтому молодые люди, входящие в мир бизнеса, имеют превосходную психологическую подготовку. Теоретическую и практическую подготовку он получают в колледжах и специализированных коммерческих школах. Обучение там проходит на базе современной техники и отработанных методологий. А кадровый отбор после окончания учебы носит тщательный и придирчивый характер.

Английский бизнесмен – это вышколенный эрудированный человек, в котором сочетаются высочайшая профессиональная подготовка и своеобразный политический инфантилизм. Чисто человеческие факторы имеют для него огромное значение. Он не замыкается в своей работе, а имеет широкий круг интересов, связанных со спортом, литературой, искусством. Он очень наблюдателен. Он хороший психолог и не приемлет фальши или сокрытия слабой профессиональной подготовки.

Исходя из этого, лучше сразу признать, что у англичан есть чему поучиться, и попросить своего английского коллегу о помощи. Тем более, что они делятся своими знаниями и опытом весьма охотно, часто раскрывают секреты своего ремесла, указывают на особенности того или иного рынка.

Но для этого надо четко знать «правила игры» бизнеса в этой стране.
В английском бизнесе существует определенный ритуал общения, которого стараются строго придерживаться:
- при телефонном и личном общении;
- при проведении деловых ланчей, обедов;
- при посещении симпозиумов, конгрессов, семинаров;
- при посещении выставок, теннисных турниров, скачек;
- при участии в работе престижных клубов.

Все это надо учитывать, чтобы расположить к себе английского бизнесмена. Ведь установив с ним контакт, вы приобретаете не только делового партнера на настоящий момент, но и доброго знакомого. Личные взаимоотношения создают основу для длительных, взаимовыгодных, деловых контактов.

Если английский партнер пригласил вас на ланч, не отказывайтесь. Но не забудьте организовать подобное мероприятие в ответ. В процессе ланча не забывайте о времени. Перед началом встречи поинтересуйтесь, каким временем располагает ваш партнер. Этим вы покажете, что цените не только свое, но и его время.

Не менее важно оказывать знаки внимания: поздравительная открытка к празднику или по случаю дня рождения, приветы близким и родственникам вашего английского коллеги поднимут ваш деловой авторитет, укажут на вашу вежливость и хорошие человеческие качества.

В деловых кругах Великобритании выработан ритуал вручения подарков и определен круг товаров, которые рассматриваются не как взятки, а именно как подарки.

К этим товарам относятся: календари, записные книжки, зажигалки, фирменные авторучки, а на Рождество – алкогольные напитки. Другие товары рассматриваются не как знаки внимания, а как средства давления на партнера.

Если, минуя все эти «подводные камни», вы окажетесь на переговорах, вас снова ждет сюрприз. На переговорах позиция любой английской фирмы, как правило, жесткая. Переговоры ведутся с привлечением многочисленного фактического, справочного и статистического материала. Просчитывается каждая позиция, строго фиксируется каждая деталь, каждый пункт и параметр контракта. Обговаривается и определяется не только все, что связано с данным контрактом. Обсуждается и деятельность, направленная на дальнейшее развитие делового сотрудничества, в частности, перспективы заключения других возможных сделок, возможность тесного сотрудничества в сфере производства и сбыта.

Да, британские фирмы принимают решения не так быстро, но зато степень риска в принятом ими решении обычно минимальная.

Приведенные выше примеры, думаю, ярко иллюстрируют специфические национальные, социальные и культурные черты деловой и повседневной этики в разных странах. И для успешного ведения бизнеса, и общения вообще, необходимо эти особенности знать и следовать определенным правилам, принципам и максимам.



Мы привыкли думать, что все имеет свои границы. И это верно. Но чаще всего мы воспринимаем их как преграду, помеху.
А если не считать границы сигналом «стоп»?! Если воспринимать любую границу как шаг вперед: как следующую ступень, на которую вы поднялись, как порог, через который вы переступили?!
Возможно ли это? Конечно. Но только в том случае, если заранее подготовиться к этому шагу, если четко знать, что и кто ждет вас за той или иной границей. Если принципы кооперации и вежливости, постулаты такта, согласия и симпатии для Вас не пустой звук.
Тогда успех общения и бизнеса без границ  станет вашей реальностью.  А, главное, вы разрушите многие ненужные границы и для себя, и в себе.


Рецензии
Хоть и читала уже Вашу Статью, но перечитала с интересом. С уважением, Тамара.

Тамара Гайдамащук -Дарчия   19.09.2017 21:37     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тамара!

Спасибо большое! Мне очень приятно!!!

С теплом,
Елена

Елена Петелина   12.10.2017 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.