Русский клоп
Власти стали разрешать дружбу на расстоянии. После коротких встреч с иностранцами в столицах нашей родины, а иногда и заочно, советские люди вступали в активную переписку с заграничными друзьями, прославляя наш культурный образ жизни и высокий интеллектуальный уровень. В общем, гордились всем, чем можно было, и даже тем, чем нельзя.
Иван, будучи студентом иностранного факультета немецкого отделения, обзавелся адресом какой-то студентки из ГДР и стал интенсивно переписываться с ней, преследуя одну главную цель – усовершенствовать свои знания немецкого языка. Лежа на железной кровати в студенческом общежитии, он по многу раз перечитывал письма своей дистанционной подруги, открывая для себя новый языковой мир.
Переписываясь с представительницей иного, недосягаемого мира, он делал интересные открытия. В частности, он узнал, что выражение «я курю» имеет в немецком языке два соответствия: «я курильщик» и «я нахожусь в процессе курения». Оказывается, русское языковое сознание не различает состояние и процесс. Для русского безразлично, делает он что-то по привычке длительное время или находится опять-таки в «состоянии процесса» на данный момент.
И еще, в немецком языке глаголы движения обозначают передвижение только в одну сторону, а русские глаголы фиксируют передвижение в два конца. Если немец, к примеру, говорит, что он «взял курс на Москву», то это движение по смыслу должно закончиться где-то у Москвы, возможно, в прилегающих к Москве районах. Если русский говорит, что он «ездил в Берлин», это означает, что он проехался на чем-то по Берлину и возвратился обратно домой. Кроме того, немец, как и украинец, едет для того чтобы добраться до заветного пункта – соответственно, или в сторону Сталинграда (Волгограда), или до Киева, до дому. Русский едет всегда внутрь – в Москву, в Варшаву, в Берлин.
Интересно также, что по-русски послать означает ‘отправить что-то, например, посылку или бандероль’, а также ‘послать кого-то, куда следует’. По-немецки, послать можно только что-то по почте и в определенное место, а не «на деревню дедушке» или того хуже - «куда-то, на какой-то полуодушевленный предмет или в какое-то темное место».
Однажды, по случаю интернационального женского праздника – Дня 8 Марта, Иван решил сделать своей немке приятное – послать ей подарок в виде открытки с изображением советской труженицы и художественную книжку «Они сражались за Родину». Пусть учит русский язык и узнает, что творил в свое время ее дед или отец на территории Советского государства.
Посылки и бандероли за границу необходимо было предъявлять на почте «в открытом виде». Когда Иван протянул открытку и книгу в специальное почтовое окошечко, почтовая работница почему-то одарила его не очень дружелюбным, презрительным взглядом, потом отправилась в служебную комнату на некоторое время, т.е. отлучилась вместе с Ив;новым подарком.
Вернувшись, работница почтамта коротко бросила:
«Заполняйте формуляр латинскими буквами!»
Иван спросил:
«Латинскими – русский адрес или латинскими немецкий адрес?».
Почтарша не поняла вопроса и огрызнулась:
«Я сказала латинскими буквами, чего здесь непонятного?».
Пока Иван заполнял почтовый бланк на бандероль, работница усердно листала книжку, как будто что-то искала. Не успел Иван съязвить про себя – «Кто ищет, тот всегда найдет», как лицо почтовой работницы исказилось в брезгливой гримасе:
«Вы, что - клоп; тоже хотите в Германию послать?!».
Посетители почты разом притихли и уставились на Ивана. Иван густо покраснел, сжался, стало стыдно за себя и обидно за Родину. В общежитии, где он проживал, действительно водились клопы, их регулярно завозили иногородние студенты из своего отчего дома. Но как эта тварь заползла в книгу?
«Да этот клоп контрабандой решил…» - невесело пошутил Иван.
Приемщица бандеролей продолжала стыдить:
«Тоже мне в люди выбились, бандероль с клопами за границу посылают».
Она швырнула Ивану книжку и перешла на «ты»:
«На, вытряхни! Позорище какое!»
Иван потряс книжку, перебирая странички. Все, что заползло, должно было высыпаться. Куда делся виновник огорчений, Иван не смог установить. Возможно, клоп успел выползти на почтовый стол.
«Да все нормально, - сказал Иван, протягивая книжку обратно в окошечко, - не понятно, откуда он взялся, может, его там внедрили?», - он показал на служебную комнату.
Упаковщица взметнула брови и снова перешла на «Вы»:
«А, Вы не хамите!» - и тихо добавила, - «Слишком много себе позволяете…».
Иван принял виноватый и согбенный вид. Почтамтша ловко упаковала подарок, наляпала на бандероль в разных местах толстый слой сургуча и опечатала. Потом бандерольку бросили в специальный мешок и унесли. Иван отправился в общежитие с чувством исполненного долга.
…………………………………………………………………………..
Клоп не выпал из книги, он заполз в переплет, удержался и затаился. Ему предстоял долгий путь в германский город Лейпциг, в котором когда-то в древние времена проживали славянские народы. Они-то и дали название этому городу (ср. Липциг - Лейпциг. От слова липа. В России есть одноименный липовый город Липецк).
Один раз, на пути в онемеченный славянский город, клоп едва не выпал из переплета книжки. Это случилось, когда бандероль вскрывали и проверяли на приграничной советской таможне. Но все обошлось…
Изрядно изголодавшийся и усохший клоп, наконец, прибыл по месту назначения где-то через две недели. Однажды он ощутил всем своим истомившимся нутром, как чьи-то мягкие, гулко и приятно пульсирующие руки, аккуратно распечатали бандероль и небрежно бросили книжку на мягкую, широкую кровать. Не реализовать предоставленный шанс и не заползти под одеяло, на простынь или под подушку, было бы непростительной оплошностью. Мобилизовав оставшиеся силы, клоп покинул обложку и пополз в нужном направлении…
Немка Бригитта прочитала Иваново послание, но не поняла, с каким праздником её поздравляют. Полистав Большую Немецкую Энциклопедию, она с удивлением узнала, что все советские женщины празднуют ежегодно в марте 8-го числа Международный Женский День. Оказывается, этот праздник для русских придумала немка Клара Цеткин. Бригитта изрядно развеселилась по поводу названия праздника. Если праздник международный, то почему о нем ничего неизвестно даже в демократической части Германии? По-видимому, её русский друг Иван об этом факте также не знает, иначе бы он не стал поздравлять её с несуществующим праздником. Эти странные русские любят отмечать разные даты…
В изучении русского языка Бригитта делала только первые шаги. Её познаний хватило, чтобы перевести название книги – ‘русские солдаты сражались за свою Родину’. Как убежденный член Союза Свободной Немецкой Молодежи, Бригитта понимала, что советские солдаты освободили её народ от нацизма. Она помнила рассказ своей бабушки о том, как советские войска, потеснив американцев на 200 километров в сторону западных границ, вошли в Лейпциг. Как бабушка сразу же после этого события отправилась на поиски портрета Сталина, чтобы повесить его на стену, на то пожелтевшее место, на котором еще вчера висел портрет Гитлера, и который в спешном порядке пришлось выкинуть.
Одного не могла понять Бригитта. Никто не мог ответить ей внятно на простой, но неудобный вопрос, ни отец, не принимавший участия в военных действиях; ни дядя, вернувшийся из плена в 1954, изрядно облысевшим. Вопрос звучал так: За что сражались немецкие солдаты?
Бригитта поставила книжку на полку, подумав, что, наверное, это произведение можно прочитать и в переводе на немецком языке.
Через несколько дней Бригитта ощутила неприятное почесывание в области спины. Сначала она подумала, что это признак какой-то аллергии, например, на постельный пух. Бабушка однажды рассказала ей, что после войны весь качественный пух вывезли из Германии русские офицеры. Бригитта удивилась, зачем русским победителям пух, что у них своих гусей нет. «Может и есть, но другого качества. Кто их знает. Только пуховых одеял у них точно нет. Один солдатик рассказывал, что русские спят под ватными одеялами. А постельные принадлежности из пуха у них в диковинку. Нам после войны пришлось набивать постели куриным пухом вперемешку с перьями, поэтому постель колется и иногда вызывает неприятные ощущения».
Но пух был не при чем. Однажды Бригитта увидела на простыни коричневые пятна и раздутого красного клопа. Напившись свежей немецкой крови, клоп, приехавший из России потерял бдительность, выполз на средину постели и впал в спячку. Это чудовище было омерзительно. Немка дико закричала. На крик сбежались родители. Отец Бригитты достал лупу и после тщательного осмотра вынес вердикт:
«Это постельный клоп, его укусы вызывают кожную сыпь, аллергию, и могут травмировать психику, а также вызвать гепатит группы Б».
Бригитта задрожала от страха.
Однако клопа не стали убивать, а с присущей немецкой тщательностью поместили его в баночку, чтобы отнести утром в лабораторию и установить степень риска.
На следующий день еще до обеда клоп пал жертвой лабораторных анализов. Но анализы подтвердили, что он не был инфицированным. Престарелый лаборант, бывший социал-демократ, утверждал с видом знатока, что это русский клоп, что точно таких клопов он видел в России, что этот вид кровососущих не был распространен в Германии даже в худшие годы первой мировой войны, что этого пастельного клопа снова завезли русские во время оккупации Германии…
Родители Бригитты не стали слушать опасные бредни старого лаборанта, они откровенно радовались, что клоп оказался неопасным. Однако Бригитта насторожилась и задумалась. К вечеру она пришла к окончательному выводу – клоп прибыл к ней вместе с бандеролью из России.
Эпилог.
Германо-советская дружба дала большую трещину ровно посредине. Немка Бригитта замкнулась и перестала писать Ивану. Однако это не помешало развитию советско-германской дружбы – вскоре Иван нашел себе по переписке другую подругу и даже намеревался съездить к ней в Баварию по приглашению. Правильно говорят - ничто не может помешать истинной дружбе между народами.
Да и надо еще разобраться был ли тот клоп русским. Вполне возможно, что он попал в Россию вместе с трофейным немецким пухом, а потом вознамерился, во что бы то ни стало вернуться на свою историческую Родину.
Свидетельство о публикации №215061401894