Сердце дрожит

Темно и как-то сиротливо,
   За тучи спряталась луна.
Я наблюдаю из окна:
   Вот показалась вновь она...
А ветки бьются так тоскливо
   Во тьму оконного стекла.

Фонарь сквозь сумерки горит
   И тени нежно посылает...
Как сердце бедное грустит!
   Придёшь ли ты? -оно гадает,
Так в ожидании страдает:
   То замирает, то дрожит...


Это стихотворение переведено на болгарский язык замечательной поэтессой Юлияной Доневой:



СЪРЦЕТО ТРЪПНЕ

Тъмно е и някак тъжно,
луната – скрита зад мъглата.
Наблюдавам през стъклата:
Ето пак се появява…
А клоните се удрят тъжно
на прозореца в стълата.

Фенер през полумрака свети
И нежна сенчица чертае.
Сърцето как тъгува клето!
Ще дойдеш ли ти? - то гадае,
и в очакването страда
Ту замира, ту пък тръпне..



Иллюстрация - Репродукция картины художника Ричарда Джонсона.


Рецензии
Столько тепла и грусти в Ваших, Елена, стихах!
И всегда приятно заходить к Вам! С пожеланием мира и добра!

Нюта Ферер   16.06.2015 08:47     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Нюта, за такие душевные слова. Признательная и благодарная.

Елена Жукова-Желенина   16.06.2015 17:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.