Ведро, которое Христос надел на голову фарисеям
Вы знаете, что это "Ведро"?
А Христос знал.
Матфей. 16.2-3.
"Онъ же отвещавъ рече имъ: вечеру бывшу, глаголете: ведро, чермнуетбося небо:
и утру: днесь зима, чермнуетбося дряселуя небо. Лицемери, лице убо небеси умеете разсуждати, знаменiй же временемъ не можете [искусити].
Это не речь, а какие-то белой акации гроздья душистые.
Помните в фильме "Живет такой парень", женщина которая пошла в огород загонять своих свиней, говорила- "Такое вЕдро стоит.В огороде, ну, всё так и прет".
В.Даль
Ведро.
ВЕДРО, арх. ведрие, ведренье ср. краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; противопол. ненастье. Не все ненастье, будет и ведро. После ненастья ведро. По ненастью ведро. Где гроза, тут и ведро. Отколе гроза, оттоле и ведро. После грозы ведро, после горя радость. Охотник ведра в тороках не возить. С заказным ведром не далеко уедешь. В дождь избы не кроют, а в ведро и сама не каплет. На сердце ненастье, так и в ведро дождь. То и счастье, что иному ведро, иному ненастье. По ненастью лыко драли, по ведру лапти плели, невпору. Ведреный, ведряный или ведрый, о погоде, сухой и ясный. Ветер за солнцем - к ведреной погоде.
У Даля это русское слово и что оно значит может знать только русский.
Никто и не знает. Потому что на любом другом языке в Евангелие это будет переведено неправильно.
Например на английском.
"He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red"
Перевод
Он ответил и сказал им: когда вечером вы говорите: будет хорошая погода: небо красное.
Так, да не так.
Потому что " Ведро"-это не просто хорошая погода, это хорошая погода исключая зиму, в период важный для сельхозработ. Поэтому Даль говорит о грозах, которые зимой не бывают.
Потом, у нас это одно слово, а всем другим придется объяснять его несколькими, потому что это они переводят с русского, а не наоборот.
Интересно еще то, что Христос обращается по-русски к фарисеям и саддукеям, и они его понимают без переводчика.
Матфей. 16.1
И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
И всё-таки, что же сказал Христос и почему во всех других Евангелиях, кроме старославянского, нет слова "Зима". В нашем синодальном нет тоже.
Это Христос смеется. И посмеялся Он над этими фарисеями и саддукеями, которые знают русский язык, но плоховато. И поймал Он их на этом вЕдро, как истинно Русский Человек.
чермнуетбося небо- багровый закат-по примете завтра будет хорошая погода- вЕдро.
НО.Сейчас ЗИМА, говорит Христос. "Днесь зима". И небо тоже вечером "чермнуетбося", но и "дряселуя"
Что это дряселуя? А что может быть на небе или с неба зимой?
В.Даль.
Дрязга ж. калега, хижа, рянда, дряпня, мокрый снег сверху.
Христос сказал, конечно, про снег. И посмеявшись сказал, что "ведро" здесь не пляшет, потому что это не по-русски.
Почему же ни у кого нет зимы?
Потому что они так и не поняли, что сказал Христос.
Свидетельство о публикации №215061501252
В переводе с оригинального греческого текста звучит так:
"Вечера случившегося говорите: Хорошая погода, пламенеет ведь небо; и рано утром: Сегодня ненастье, ведь мрачнеющее небо."
Для обозначения "хорошая погода" в оригинале использовано слово «еудея» (естественно по-гречески).
Древнерусский переводчик во время перевода подобрал в качестве смыслового эквивалента широко используемое в его время слово "ведро", которое к современному слово "ведро" не имеет никакого отношения.
Если уж следовать логики христианской легенды Иисус говорил на иудейском, первые записи о его похождениях были записаны на арамейском, и только потом на греческом. После такой сложной трансформации вряд ли есть смысл приписывать ему некую русскую ментальность. Но был евреем о чем неоднократно говорит со страниц евангелий.
Александр Захваткин 17.09.2015 18:52 Заявить о нарушении
Валентин Байгильдин 17.09.2015 19:14 Заявить о нарушении