Встать на зорьке...

Встать на зорьке, когда туман сползает с гребня гольца и сгущается над долиной Базаихи в лёгкую ленту молочного цвета.

Перейти по гулкому деревянному мостику через ближний ручей, лопочущий со сна, булькающий на округлых голышах. Услышать мокрое чирканье травы по сапогам и увидеть их носки, блестящие так матово и тепло, что захочется потрогать их пальцем.

Войти в лес, который молчит, но жизнь в котором вовсе не прекратилась. Разуться на мокрой траве и ощутить прохладное её ласкание. Продлить эту радость и брести по лесу к берегу речушки, то и дело ощущая подошвами ног то хвою, то веточки, то стебли травинок.

Шагнуть в воду прохлады синих звёзд и перебрести дальний ручей, чтобы на другом берегу почувствовать, как в оледеневших ногах вдруг разольётся спасительная теплота.

Долго взбираться по крутому склону, цепляясь за реденькие кусточки и благодаря каждый за поддержку.

На гребне горы найти укромную ложбину и сесть на ствол упавшего дерева, оказавшегося здесь неведомо как. Увидеть, как на ладони, долину речки и застывшую на противоположном склоне тайгу. Замереть вместе с ней, вдохнуть воздуха свежести ключевой воды. Подставить лицо раннему солнцу и понять, что сегодня ты заново родился.

                Кордон Сынжул под Красноярском. Июнь.

Вариант на английском

Get up at dawn

Get up at dawn, when the fog is crawling from the back of the mountains and closing down over Bazaikha river valley in a light milk coloured strip. Walk on booming wooden bridge through the nearest creek, mumbling from dream, gurgling on the rounded stones. Hearing wet scratching of the boots on grass and looking down at them, shining dull and warm, so you want to touch them with your fingers.
Walk into the forest, that is silent, but where life did not stop. Take off your shoes and feel the cool touch of a wet grass. Extend this joy and walk through forest to the river bank, ever and again your soles feel a touch of pine needles, or tree branches, or scapes.
Step into cool water of blue stars and walk through the distant creek, just to feel on the other river bank the saving warmth spreading in your cold feet.
Climb up a stiff slope, picking on thin shrubs and thanking them for support.

                Перевод Елены Петровой.


Рецензии
Да, это и в самом наслаждение спокойствием и тишиной раннего летнего утра.

С уважением, Андрей.

Андрей Штин   02.03.2020 13:31     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Андрей...
Будет ли толк?
Георгий.

Пашнёв   08.03.2020 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 47 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.