Just to

Translation of  Валентин Лученко http://www.proza.ru/2012/11/30/1638

Just to

“We must live all the time.”
“How?”
“Just like that.”
“Just so?”
“And why not? Have you ever tried, when lying down in a boat on a pile of freshly cut hay, to hug the river with both hands, letting your palms fall into the water?  Have you ever felt pleasure from simple things: from a roasted pumpkin right from an oven, from a corncob with melting salt because it is still hot?  How about the ball which went so high, above a poplars tree? It’s coming down and someone says: ‘Shtender *! Don't move! I’m tipping it, and I win!’ ”

“Yes, everything was simple in your paradise.  Do you know how it was with my post-Eden?  It’s better not to know...  Of course, the choice is all mine. A ball jumps and wheel spins. I know one day I may learn how to live a simple life, to live all the time. But when it might happen I’m not really sure...

* Shtender - Ukrainian ancient ball game


Про100

 - Треба жити завжди.
 - А як?
 - Просто.
 - Просто отак?
 - А чому ні? Ти пробувала коли лежати в човні долілиць
 на купі свіжоскошеного сіна,
 обіруч обнімаючи річку, пустивши долоні у воду?
 Ти відчувала насолоду від простих речей:
 від печеного гарбуза щойно з печі,
 від качана, на якому тане сіль,
 бо він все ще гарячий?
 Від м'яча, що полетів високо-високо,
 вище тополі, але ж ось він падає вниз:
 "Штендер*! Замріть усі, я вибаваю, я виграю!"
 - Так, в твоєму раю було просто.
 А мені в моїм ПостЕдемі як було, знаєш?
 Краще не знати...
 Звісно ж, мені вибирати. Кулька стрибає, колесо мчить.
 Я знаю, колись навчусь жити просто, жити завжди,
 але коли саме
 достеменно не знаю...
 *старовинна українська гра з м'ячем


Рецензии
Thank you againe! Well done!!!

Валентин Лученко   19.06.2015 13:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.