Белый бык. Луный свет

                БОДЗЁ ГУКСА. 10 КАРТИН ЧАНЬ


     Бык  ревет   —  он  выставил  рога,
     носится  над  кручей  —  жизнь  недорога.
     Встали  над  долиной  клочья  черных  туч,
     топчет  бык  пшеницу  —  злобен  и  могуч.

Ноздри  обожгла  продетая  веревка,
хлещет  спину  кнут  напористо  и  ловко.
Кто  же  укротитель? —  милый  пастушок,
не  боится  зверя,  хоть  и  сам  с  вершок.

Сломлен  бык  —  так  скоро  укрощен,
и  плетется  сзади  за  ребенком  он.
Тот  же  с  поводком  целый  день  шагает,
хоть  и  приустал  и  пути  не  знает.

Бык  еще  горяч  —  вертится  на  месте,
но  уже  заметно,  что  шагают  вместе.
Мальчик  то  и  дело  дергает  быка
и  кнутом  охаживает  черные  бока.

Под  зеленый  тополь,  на  простор  Янцзы
солнце  посылает  лучистые  венцы.
Там  благоухает  разнотравьем  луг,
больше  нет  веревки,  обоюдных  мук.

Бык  уснул,  чуть  прикрывши  веки,
тихо  покорился  мальчику  навеки.
Пастушок  под  соснами  на  дуде  играет,
мир  под  эту  музыку  сладко  засыпает.

Мимо  ив,  под  вечер,  движется  река,
а  над  нею  дымка,  радужно-легка.
Бык  попил  водицы,  щиплет  травку  он,
мальчик  лег  на  склоне,  погрузившись  в  сон.

Белый  бык  недвижим  в  белых  облаках,
мальчик  беззаботен  с  дудочкой  в  руках.
Лунный  свет  играет  с  облаком-быком,
бык  у  звездной  выси  уже  под  каблуком.

Нет  быка,  исчез,  обернувшись  снами;
уплывает  облако  тихо  над  холмами.
Хлопает  в  ладоши  мальчик  под  луной, —
ждут  его  Ворота  на  пути  домой.

Нет  нигде  ребенка,  и  нигде  —  быка,
есть  лишь  Пустота  —  прозрачно-велика.
Чудо  совершилось.  Смысл   —  на  плаву.
Погляди  на  звезды,  реку  и  траву.






                ©  Б. Гукса (1158-1210), текст, иллюстрации
                ©  С. Режский, перевод с китайского, 2007


Рецензии