Дж. Клеланд. Восстановление Древнего Кельтского. 1

Эксклюзивнейшее право на публикацию и тиражирование сего редкостного произведения принадлежит автору-переводчику. - Сия работа 1767г гениальнейшего лингвиста-кельтолога своего времени Джона Клеланда, - и да будет мне после рассказать об удивительных моментах его исключительной биографии, - труд в полном смысле сего слова, велико-массонический, никогда не публиковавшийся в России прежде, переведён мною впервые. Перевод выполнен непосредственно с оригинала первого издания 1767г. Я рад, что чрез два года, к 250-летию публикации сего выдающегося произведения, найдётся ряд читателей, кому станет не весьма чуждо сие заповедное знание, как, впрочем, и имя сего гениального автора. Сама работа выдержана в доступном, легко-читаемом тоне, и то мастерство, с которым Клеланд сопережает глубоко-серьёзное лингвистическое исследование с объяснением презанятнейших моментов истории, погружаясь, с тем, в самые тёмные бездны прото-филологии и архивистики, поистине заслуживает величайшего уважения. Оригинальный текст преисполнен греческими, латинскими, а подчас и арабскими словами, в исконной их литерации, что весьма сложно для идеальной публикации сего на этом сайте. (Для удобства, Я позволял себе транскриптировать иные из немодерируемых слов и выражений, на Русском). Данный фрагмент, из нескольких глав, с примечаниями автора-переводчика под каждой страницей, содержит в себе лишь малую часть общего оригинального текста, каковой, коль будет на то смысл и интерес, будет публиковаться в дальнейшем. - С уважением, к заинтригованному читателю,
                М. Гюбрис.         
_________________________________

пер. М.Гюбрис, 2015
25.05.2015 05:05 !               

                ПРОБНЫЙ ОБРАЗЕЦ
                Этимологического Словаря,
 
                или

                Э С С Е,
                ко смыслу
                АНАЛИТИЧЕСКОГО МЕТОДА
                к восстановлению  Древнего КЕЛЬСКОГО.
         
                ___________________________________________

                Сочинённое Автором Памфлета, озаглавленного
                "ПУТЬ от СЛОВ к ВЕЩАМ и от ВЕЩЕЙ к СЛОВАМ".
                ____________________________________________

                Res verbis, & verba accendunt lumina rebus.

                ===============
                LONDON:
                Printed for L.Davis and C.Reymers, in Houlborn,
                Printers to the Royal Society.      MDCCLXVIII.
               


Полный текст адвертисментов и книги, по ссылке: - https://ridero.ru/books/kelt-druidistskaya_etimologiya/               


                < стр.13 > 

                ПЕРВЫЙ

                АДВЕРТИСМЕНТ.

                Вписан в Journal des Scavans на Сентябрь
                1767. Переведён с Французского.

                Здесь прилагается весьма интересный адвертисмент словаря примитивного языка, адресованного населению Европы: открытие сие преисполнено величайших польз для религии и для человечества.
                Примитивный Язык, остававшийся затменным в течении последних прошедших четырёх тысяч лет, ныне, после столь долгого ожидания, окончательно восстановлен. Сей язык, перво-ключевой из всех других; сам по себе состоящий из наиболее простых элементов; из чистейших моносилл^абов [моно-слогов], от которых все другие языки есть только комбинации и деривативные производные; имеющий в себе способность к упрощению (сокращению), на три четверти, в постижениях наук и искусств, и, с тем, к непосредственному использованию в наиболее удачном виде слово-обращениия [revolution]; - репродуцирующий самое себя, оный единственно ожидает по себе благоприятственного поощрения, кое достойно исследования, в надеянии способного превзойти все людские упования. 
                Автор, кто по сему предлагает ничто, помимо собственной сознательности в отношении того, что преподносит, дарит своему веку сие открытие, вполне замечательное, чтобы увековечить память всякого, кто предпочтёт не осквернить идею содействия реставрации одного из благороднейших даров, коими Бог когда-либо угодил человеку - одного из наиболее признанных тайников знания, столь важного для рода человеческого.

                < стр. 14 >

                Те же, чей выбор лежит в свете поощрения сего предприятия, могут сообщить о своих намерениях либо в прямом письменном ответе (после оплаты), либо путём перевода, соответственно своей приязни и расположению, адресуя то M.Briasson, Bookseller, Rue St. Jackobs, at Paris, for Monsieur De Brigant, Advocate at Pontrieux in Britany. 

........................................................


                < стр. 15 >               

                ВТОРОЙ

                АДВЕРТИСМЕНТ
    
                Касающийся Примитивного Языка.
                Journal des Scavans, Февраль 1768.

Идеи, не всецело объективные, кои нашли своё выражение в предложенном исследовании, в порядке вопроса к их исправлению, создают необходимость соответствующего объяснения во всём том, что здесь есть, того, что оное такое и что содержит.
Труд состоит из четырёх частей.   

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Исследование истоков/начал cубстанционального [substantional; вещественного, или существенного, - не сказать, правда, здесь ещё - существительного] глагола быть [to be], кой есть начало и принцип всех других глаголов в человеческом языке.
                Сей глагол, формообразующий по всем другим, и равно одинаковый во всех других языках вселенной, образован в той же простоте, в какой он полноценно входит в языки Кельтов, Гомеритов и Бритонов [Бритов].

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Моносиллабические (монослоговые) корни Кельтского и Британского языков, для подробного исследования примитивного языка и его этимологии.
                Одна тысяча пятьсот моносиллабов, каждый в своём истинном значении, являющихся материалом и элементом [материей и стихией; matter and element] слов во всех известных языках.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Примитивный язык, по-прежнему существующий на древней ветви детей Япета.
                Сей язык дан Адаму; оным передан Ною, чрез единственного посредника; от Ноя - к Гомеру, оного внуку, а уже им (Гомером) - Гомеритам или Бритон(ц)ам, кои, по-прежнему, оберегают сие, во имя его, в наследствах. [*8 - эта фраза весьма странная из всех, к подобного рода дискурсу; несомненно, в этом, как и в последующих местах, авторская мысль проявляет себя в очень необыденном массоническом свете; всё же, Я нахожу смелости думать, что заявление о внучатстве Гомера от самого Ноя, (каковой для Эллинов, напоминаю, должен быть современником Ликаона, царя Аркадии), следует воспринимать в более аллегорическом смысле, нежели, как только в летописно-прямом. Здесь, также, очень любопытна мысль, приходящая мне в параллелях чтения: мысль о возникновении "Расы из Языка": - а именно то, что Раса и, соответственно, следом ей, Нация образуются не из животных признаков, но по принципу формирования языков, т.е. в том именно смысле, что интеллектуальная составляющая производит характер черт, способных влиять на физиогенетическом уровне; однако, на данный момент, в качестве переводчика и комментатора, Я оставлю пока-что дальнейшее раскрытие этакой мысли. - М.Гюбрис]         

ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ. Экстракты (извлечения) из анналов мира, родственно-относящегося к древней ветви детей Япета.
                Сии экстракты, берущие начало от сотворения, раскрывающие исток и существование сего языка, сколь равно, и его успешную трансмиссию (переход) в народы/нации ко времени жизни автора, кто, объединяя связи сей благородной цепи, предлагает своему веку, путём сего исследования, наиболее драгоценный дар из когда-либо завещанных человеческому роду.
                Сей законченный труд, кой не займёт двух томов из 8-ми, или из 12-ти [*9 - быть может, это не только о намеченном и выпущенном числе томов; быть может, искушённому взгляду высоко-образованного масона-зодчего откроется некая загадка этакой нарочитой математической пропорции в сем цифростроении;], возможно, выйдет в ближайшие шесть недель, будь автору на то, по меньшей мере, вполне определившимся, касательно сей публикации. Если нет, то положительно будут остложены для редактуры лишь те части, что могут сколько-то умалить преимущества, кои в силах повлиять на единое и синхронированное издание всех оных вкупе.
                За подписью
                LE BRIGANT.

.....................................................

                < стр. 16 [ 1 ] >   

                ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.
                ____________________
               
               
                ПРИТЧА. [PARABLE]

                Если ;;;;;;;; [параболи], - так, как оное использовано в Новом Завете, являлось бы Греческим словом, - было бы излишним искать его etimon где-либо ещё. Но, поскольку из античных языков, во многих нынешних, мы способны вывести два слова parhabul (par maniere de dire), или иным образом - "fable" ["басня"], не найдётся ли в том высочайшая вероятность того, что хитренькое  слово ";;;;;;;;" [параболи] сформировалось из коалиции оных двух слов par-habul ?
                Сие "habul " даёт слово Cabbala, используемое и по сей день в Италии, в значении "басни". Евреи производят это от Cabbal, recepit. Читателю да будет судить, кое из того есть более натурально и, окончательно, наиболее перво-сходно.
                Но если вы, этак, и глубже проанализируете сие слово "habul", то весьма рационально и непринуждённо это выдаст вам идею решения известного Пифагорейского предписания, abstineto a fabis. Нечто вполне ясно, как то, что оные "f " и "h" - просто взаимо-обратные буквы. Тысячи примеров подтверждают это. Ferrum и hierro, furnum и horno, &c. Теперь, "ul " является только вспомогательным окончанием для "hub", которое предвещает всякий смысл, сколько-то объяснительный или басенный (басенно-слагательный, fabulous): предписание о воздержании от басен, или только лишь от побасенок-сплетен,  способно хранить ясный, буквальный смысл: Таинственная мистификация этого взростает ^исчиста из утрат того древнего языка, который Я пытаюсь восстановить из руин, под коими он похоронен. Греки переводили сие "Fabis", как ;;;;;; [хиамон].
                Также, да будет рассмотрено здесь то, что "fable", издревне, весьма не всегда использовалось в качестве выдумки-придумки. "Hablar"

                < стр. 17 [2] >

(Fabulari) на Испанском означает "speaking" [речь, говор], также, как "confabulari " - говорить вместе (разговор). "Parabl." само по себе, на старом языке означает "talk" (разговор) или "discourse" (рассуждение). Французское слово для басни (в разговоре) - apologue, - со всеми в нём полу-вздохами, в основе, видно, не происходит от ;;;;;;;;, но от Кельтского "Habul-laigh" - басни в стихе и в строфе.
                В нашем распространённом Английском, два вульгаризма - "a fib" и "to fob" искажены, в обоих неправильных вариантах, по сокращению fable. Французский вульгаризм "Faribole" - это искажённое Par-habul. [*10]   

                ДЬЯВОЛ. [DEVIL]

                ;;;;;;; [Диаболо], будучи несомненно не Греческим словом, и, в лучшем случае, странным образом побудительно-произведённое от ;;;;;;; [диаболи] calumny (на Русск. - клевета, наговор), находит свой легко-допустимый исток из соединения двух примитивных слов "The" и "Evil", преобразуемых в "Devil". Я объяснил сие более подробно в "Путь от слов к вещам &c. на стр. 16. [имеется в виду, оригинал первого издания.]

                MAGDALEN. [МАГДАЛИНА]

                ;;;;; ; ;;;;;;;; ;;;;;;;; [Мариа и халкмени Магдалин.] Здесь ;;;;;;;; [халкмени] указывает просто на вознаименование Магдалины не в ряду патронимов, но в ряду прозвищ. Теперь, Maaght означает "great", и Lena - Courtezan [куртизанка]; - не есть ли то крайне вероятно, чтобы вам найти здесь истинный исток слова "Magdalen"?
                "Leen", в античном языке, означает всерьёз "a loose" [потерянную, погибшую, развязную] женщину, что полагает собой ту, кто не связывает себя брачными узами и лишь предлагает себя к сожительству кратко-временнному, преходящему, без свадебных церемоний и каких-либо иных оговорок. Это отлично от "meretrix", что, в равной степени, как "a kept mistress" [содержащаяся любовница, содержанка] из общных "prostitute" или "bireling". Поставщика (или сводника) этаких наложниц называли Leno; а их соблазнительные услуги - "lenocinium".
___________________________
10. - Ко всему сказанному, и нисколько не пытаясь противоречить переводимому тексту, Я разве-что хочу отметить не абсолютное своё согласие по поводу иных выделяемых здесь мест; так, всё же, Франц. звучание apolouge мне, действительно, представляется более Греческим, особенно, когда также здесь упоминаются слова feb': - ибо, мифическая морфология и эпонимика Эллинизма имеет в себе, как раз, имя Феба - в коротком использовании, как раз таки, имени Аполлона, каковой, в частности, есть именно Бог речи.(То правда, что, в последующих главах, Клеланд касается и этих слов, и тем не менее...) - Однако, в принятии предлагаемой конструкции Клеланда, вместо огульного спора, Я скорее предложил бы синхронированное использование, одновременно, и Греческой Суды, да так и Русского Далевского и пра-Далевского Словников, особенно вникая, с тем, в радикальные корни старо- и древне-Русского диалекта, находимого в примерах наираннего словотворчества. Не собираюсь отрицать, что взятый за основной образец Словарь Клеланда, в тщательном раскрытии его в заведомых трёх измерениях Слова, а именно: оригинально, Кельтского и, соответственно, древне-Греческого и древне-Русского, в сугубой транскриции сего, касательно Русских радикальных корней и партиклей, может произвести истинно бесподобный результат ко всему, что есть ещё непознанного и феноменального в нашей Евро-Российской Континентальной морфологии и этимологии. - прим. М.Гюбрис.
               
                < стр.18 [3] >

                Матерь Константина была (a) Leno; от чего Греки образовали своё "Helena", в вознаименование того персонажа. Италианцы писали её имя Alena. Но в то время, особенно в Британии, откуда Елена была родом, не было подобного бесчестия, совмещённого с этакого рода конкубинатом (сожительство, низк.). Единственно лишь было принято нечто сравнительное матримонии, но в степени меньшего почёта, конечно же, и уважения, и вне сопутствующих сему, легальных проявлений. Вопрос сей или, сказать, предмет, вне всяких упрёков/претензий, переходил к "a BASTARD" [к бастарду] - слово, искажённо-переделанное от "BASE-terred", или "положенный на землю", поскольку оный не отмечен честью своего происхождения дотоль, пока отец не возьмёт его с земли, и не примет по правилам. Сия церемония называлась на Латинском tollere, после чего дитя признавался в той его малости, чему мы ныне соотносим смысл низкого рождения. В течении времени, обычай tollere, за невостребованностью, канул в небытие; имя же "base-terred (bastard)" осталось: но деривация (слого-разделение) была утеряна в дальне-давней античности, коей принадлежал обычай; а в некоторых странах кой косновен даже случаям матримонии, в той или иной степени отнесённым всея-церемонности.
                То, однако, весьма верно, что сия Helena окунула обобщённое название Lena в собственное имя Constantina, к чему, по сей день, есть Церкви в Греции, призванно-обращённые к Constantina Agiata.
                Таки, мне льстит, что в раскрытии слова Lena, Я не произвёл ничего из того, кое бы не было вполне и весьма приемлимо и потдержано. Но касательно того, что ещё мне осталось сюда добавить, Я не настолько уверен, и отношу этакому, по красной его цене, не более как лишнюю малость (собств.) предположения.
                Если впредь моя идея не посчитается быть ложной о том, что Иллиада и Одиссея являлись лишь переводами на Греческий с Этрусского или Кельтского бардовского (оригинала), то тогда имя Helena [Елены], развратной и неверной куртизанки Париса, может быть определённо аллюзивным (т.е. упоминаемым косвенно) ко всей той ситуации.

                < стр.19 [4] >

Это, также, и то имя, коего Я не нахожу упоминаний среди распространённых имён Греческих женщин; но потом, должно быть, всё то, что относилось к Helena, сделало его скандальным. И ещё мне должно сопредставить, что Греки имели своё собственное понимание слова Lena, или множество острот о том (утерянном) the bon mot  посланников Деметрия [*11], когда говоря об укусах, он страдал из-за опаснейшей Львицы [Lioness], ;;;;;; [леайна], Lena. То была известная Lamia [Ламия]. Содержанку-любовницу того преславного тираноубийцы, Aristogiton of Athens [Аристогитона Афинского] звали Leana, в большей вероятности из-за её профессии, нежели в использовании её proper [собственного] имени.
                Среди иных фактов, приписываемых Симону Магусу [Simon Magus] или Симону Друиду (оние - почти-что синонимические определения), нечто было о том, что он содержал конкьюбинку (наложницу), чьё имя было Lena; в чём было подмена обобщённого имени на имя собственное. Некоторые писатели, вместе с тем, переводили сию "Lena" у Симона Магуса по смыслу мистическому, как soul [душа]; но сколь нарочито и предвзято в том или нет, пусть судит сам читатель.
___________________________
11. - Деметрий I Полиоркет, или Деметрий 1 Македонский Царь  (336—283 до н. э.) — сын Антигона Одноглазого, правивший Македонией в 194 - 288 до Н.Э.; освободитель Афин от владычества Кассандра, за что был назван «Сотер» («Спаситель»; в жизнеописаниях Плутарха и Диогена Лаэртского

                < стр. 20 [5] >

                .......................................

                Продолжение по ссылке: - https://ridero.ru/books/kelt-druidistskaya_etimologiya/
                .......................................   
               


Рецензии