Изменчивость

Mutability
BY PERCY BYSSHE SHELLEY

                I.
We are as clouds that veil the midnight moon;
    How restlessly they speed and gleam and quiver,
Streaking the darkness radiantly! yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:—

                II.
Or like forgotten lyres whose dissonant strings
    Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
    One mood or modulation like the last.

                III.
We rest—a dream  has power to poison sleep;
    We rise—one wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep,
Embrace fond woe, or cast our cares away:—

                IV.
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
    The path of its departure still is free;
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
    Nought may endure but Mutability.



Мы – облака, что дымку, как вуаль,
В полночный час надев на лунный лик,
Разлиновав мрак ночи, мчатся вдаль,
Но стоит тьме сомкнуться, тают вмиг.

Мы лиры, чьих забытых средь хлопот,
Ослабших струн рука коснётся вдруг;
Коснувшись вновь, вовек не извлечёт
Мгновеньем раньше отлетевший звук.

Решим вздремнуть – дурной разбудит сон,
Не спим – шальная мысль испортит день,
То рвётся смех из наших уст, то стон,
То горе мучит нас, то гложет лень.

Будь радость то иль грусть, не всё ль равно?
Уйти в любой момент она вольна.
Вчерашнему вернуться не дано,
Пребудет лишь изменчивость одна.


Рецензии