Ирида. Сказка. Глава 18. Фиона

   / Начало http://www.proza.ru/2014/11/17/778

Глава 18. Фиона


Известие о безвременной кончине правителя Дарзатона застало нового восемнадцатилетнего короля Цыпдатюка в дороге. Прошло три месяца после коронации.
Случилось так, что именно этот момент Гарель выбрал по приглашению Дар Султана посетить его дворец с ответным визитом. Ну что же, вместо старого султана ему предстоит теперь познакомиться с его преемником — сыном Викаром. Они, как никто, должны понять друг друга, ведь оба потеряли отцов.
Молодой король, находясь еще на территории своих владений, отделившись от свиты, уединился на берегу полноводной реки. Немыслимая духота загнала парня окунуться в прохладных водах.
Ему вдруг послышался слабый стон... Молодой человек еще раз прислушался и отправился на слабый жалобный звук.
Раздвинув зеленые заросли, он обнаружил дивной красоты девушку. На него смотрели огромные голубые глаза, потеряться в которых хватило мига.
Двумя часами ранее.
В маленькую комнатку Ириды доставили ее сундук из прежних покоев. Оттуда, где осталась сестра и, похоже, назад дороги нет. Девушка бросилась к поклаже и обнаружила, что Маруся подложила ей свое платье, сшитое на старинный европейский лад. Примерив его на себя, девушка нащупала в потаенном кармане записку: «Меня уговаривают отправиться следом за мужем, только в твоей власти это остановить».
Ирида зажала кусочек бумажки в кулаке. Скрипнула крошечная дверца, и на пороге появился Викар. Расшитые золотом одежды придавали ему особую стать. От глаз девушки не укрылось, что новый правитель Дарзатона слегка прихрамывает. Значит, еще не совсем здоров. А впрочем... почему это должно ее волновать? Теперь о нем пусть заботится жена.
— Что ты прячешь от меня? — Викар вывернул руку своей спасительницы.
Грудь девушки в откровенном декольте платья напряглась, маня незамедлительно к ней прижаться.
— Не смей отправлять мою сестру следом за мужем на погребальный костер! Только сумасшедший может до такого додуматься! — разгневанная девушка щелкнула ему по щеке маленьким бумажным листком.
— Одно твое слово и твоя сестра в воле делать, что ей самой угодно.

Глубоко дыша, новый правитель Дарзатона прижал к себе хрупкий девичий стан в ослепительном от драгоценностей платье.
— Я не стану твоей женой, раньше этого вскрою вены... — лицо девушки покраснело от негодования. — Ненавижу, предатель!
Приподняв подбородок девушки, взиравшей на него грозной орлицей, Викар добавил:
— Так я не предлагаю тебе стать моей женой, Ирида. Я не могу жениться на женщине, к которой прикасался мой отец. Великой честью для тебя будет стать моей первой наложницей.
Девушка коленкой ударила своего благодетеля в пах:
— Бегу и падаю! — ее грубые слова никак не сочетались с изящным голубым бархатным платьем. Крупные жемчужины вокруг декольте будто смеялись вместе с хозяйкой над загнувшимся от боли мужчиной.
— Я не отец, и не стану ждать твоего снисхождения, — выдохнул Викар. — В моей власти взять тебя силой, раз не сегодня, так завтра.
Девушка распахнула дверь:
— Не сегодня, точно, и вон!
Едва задвинув бессмысленный запор на дверях, от перенапряжения и духоты девушка потеряла сознание.

***

— Так вот ты, какая! — склонившаяся над Иридой Вельма провела павлиньим пером по щекам и носу девушки. — Личная прислуга рассказала мне о твоей большой любви к моему мужу.
Ирида очнулась, тихо чихнув. Потрескавшиеся губы несчастной девушки прошептали:
— Достали вы все в гареме со своими мужиками, — Схватив жену Викара за локоть, взъерошенная красавица в изящном платье вдруг как будто обрела силу львицы. — Горше редьки султаны ваши. Один секс на уме, что у одного, что у другого!
Ирида распрямила спину, сверкнув огнем синих глаз.
Вельма пыталась понять смысл незнакомого слова. Разглядывая прекрасную соперницу, цвет волос которой напоминал недопечённую лепешку, молодая женщина решила продолжить непонятную тему перед наряженной, словно кукла девчонкой.
— О, ты умеешь читать мысли мужчин, раз тебе ведомо, что в их головах!?
— Ага, и в женских головках тоже копаюсь. Вот ты, к примеру, хочешь от меня избавиться.
Желтые щеки практикующей молодой ведьмы налились багровым румянцем. Разглядывая золотую тесьму на юбке Ириды, она поверила словам девушки. Две ведьмы в гареме султана — это уже слишком. Медлить не стоит. Изведена соперница должна быть уже сегодня.
— Может, мой муж и думает о государственном К—е—к—с—е, — исковеркав непонятное слово, главная женщина нового гарема зашипела. — Но ковыряться в его голове ты больше не сможешь!
Длинным ногтем закрутив спираль по каменной стене, она произнесла три слова заклинания, добавив в окончании:
— О, Величественный дворец, возьми плату от меня — чистую деву. Взамен прошу счастливую жизнь в твоих стенах до самой смерти.
Стена словно пластилин размягчилась на глазах перепуганной Ириды, и обездвиженная от заклинания девушка растворилась в каменной кладке древнего сооружения.
Вельма радостно выдохнула. Избавившись от соперницы, молодая женщина вдруг почувствовала слабость. Загадочно улыбнувшись, вернулась в свои роскошные апартаменты. Залюбовавшись изящной медной пиалой, она поднесла ее к губам и отхлебнула немного прохладного напитка.
Именная чаша Харизы поможет и ей сохранить лидерство в гареме. Уверенная в себе жена Викара распласталась по большой постели, покрытой изящным черным шелком.
Заставив многочисленную прислугу обмахивать себя пальмовыми ветвями, единственная женщина нового султана погрузилась в фантазии счастливого замужества.

***

Ириде не хватало воздуха. Осознав, что умрет замурованной в стене, девушка лишилась чувств...
Словно крылья ангела коснулись ее щек. Она летела туда, где нет страданий, оставляя в плену гарема сестру.
Хлопанье крыльев стало настойчивей, и Ирида схватилась пальцами за пылающее лицо.
Ощутив болевое покалывание на кончике носа, она резко открыла глаза.
Ее зеленый беглец-попугай, разместившись на девушке, настойчиво бил крыльями по ее прекрасному личику.
Ирида подскочила и тут же упала, ударив колени о камни. Она поняла, что находится за пределами дворца Викара. Глубоко вдохнув чистый воздух свободы, девушка разревелась, прижав птицу к груди.
— Пушок, родненький, я обязана тебе спасением и жизнью!
Целуя в клюв волшебную птаху цвета изумруда, девушка спряталась в кусты от стука приближающихся конских копыт.
Сердечко трепетало: «Только бы не воины Викара».
— Пушок, миленький, — шептали девичьи губы. — Не бросай, спаси!
Птица, взлетев на верхушку самой высокой пальмы, важно уселась, будто на лучших театральных местах.
Ирида в страхе сжалась в комок.
От внезапно яркого солнечного света из-за раздвинутых кустов, беглянка зажмурилась и сквозь ресницы разглядела силуэт молодого человека. Его одежда отличалось от той, которую мужчины предпочитали носить в султанском дворце. Скорее, шляпа с пером делала незнакомца похожим на заморского принца из сказки.
Синева огромных глаз Ириды отразилась легким облаком в глазах незнакомца.
— Ты кто, как здесь очутилась? — дружелюбный тон Гареля вполне располагал к безобидной беседе.
Девушка поднялась, поверив протянутой сильной руке молодого человека.
— Я не обязана отчитываться перед первым встречным.
От горячего мужского дыхания Ирида отклонила голову.
— У меня как раз обратное мнение. Королю Цыпдатюка можно довериться. Гарель к вашим услугам. Позвольте услышать и ваше имя?
Вот как раз свое имя Ириде говорить совсем не хотелось.
— Фиона, — девушка соврала, вспомнив имя кошки из детства, и покраснела. — Я, правда, нахожусь в стране Цыпдатюк?
— Все верно, — молодой человек рассмеялся. — Так куда мы направляемся?
— Скажем так, я сбежала из дома.
— В таком случае, позвольте вам предложить свое гостеприимство.
Восемнадцатилетний король низко поклонился.
Ириде ничего не оставалось, как согласиться.




Глава 19  http://www.proza.ru/2015/11/30/1261


Рецензии
Как никак сказка... Хватит мистики, пора делом заниматься... С улыбочкой... Шабаш ведьм уже не долго... Бегу следом...

Станислав Климов   05.06.2020 11:16     Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.