Эрху и дудочка

Кому,  цветущая по сердцу  сакура*,
Кому – подснежник первоцвет.
С утра, под старой вишней, эрху* плакало,
Простая дудочка ей вторила в ответ.

Мы на одной Земле, такие разные,
С надеждой смотрим в небеса:
Порой счастливые, порой несчастные,
Когда свет солнца затмевают облака.

Она рукав у кимоно разгладила,
Цубаки-химэ* так знатна...
Он же - поэт, живущий не по правилам,
Ивану и своя рубаха, лишь, тесна.

Пускай разнятся языки, обычаи,
У каждого своя страна...
Они дуэтом, позабыв различия,
Играли музыку, по имени Весна.

   2015 год, Наталия Черкасова


Сакура* – японская окультуренная вишня
Эрху* – старинный китайский двуструнный смычковый инструмент
Цубаки* – по-японски камелия, также женское имя
Химе* – именной суффикс, добавляемые японцами к имени знатной девушки, переводится как "Принцесса"


Рецензии
Здравствуйте НАТАША!А что за поэт,живущий не по правилам,надо бы проверить что он скрывает под рубахою.И что он смотрит с надеждой в облака,шёл лучше в ресторан с утра.Творческого вдохновения НАТАША!

Сергей Шежемский   21.02.2017 02:01     Заявить о нарушении
Ресторан - хорошо, а прогулка по лесу - ещё лучше!
Отличной погоды и вдохновения!
Благодарная...

Наталия Черкасова   23.02.2017 10:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.