Эрху и дудочка

Кому,  цветущая по сердцу  сакура*,
Кому – подснежник первоцвет.
С утра, под старой вишней, эрху* плакало,
Простая дудочка ей вторила в ответ.

Мы на одной Земле, такие разные,
С надеждой смотрим в небеса:
Порой счастливые, порой несчастные,
Когда свет солнца затмевают облака.

Она рукав у кимоно разгладила,
Цубаки-химэ* так знатна...
Он же - поэт, живущий не по правилам,
Ивану и своя рубаха, лишь, тесна.

Пускай разнятся языки, обычаи,
У каждого своя страна...
Они дуэтом, позабыв различия,
Играли музыку, по имени Весна.

   2015 год, Наталия Черкасова


Сакура* – японская окультуренная вишня
Эрху* – старинный китайский двуструнный смычковый инструмент
Цубаки* – по-японски камелия, также женское имя
Химе* – именной суффикс, добавляемые японцами к имени знатной девушки, переводится как "Принцесса"


Рецензии
Наташа, добрый вечер!
Очень сильное стихотворение! И стилем, и ритмом. Ритм настолько захватил меня, что упивался им и купался в нем, как в море.
Спасибо за труды.
Муза не оставляет Вас, хоть вы обе и женщины :-)) Подружились!! :-)

Виктор Кутковой   21.02.2023 18:10     Заявить о нарушении
Благодарю, дорогой Виктор!
Мне тоже нравится этот стих :-)
Музыка, как Любовь, может разом все изменить)
С теплом всего сердца и самыми прекрасными пожеланиями,
Наталия

Наталия Черкасова   21.02.2023 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.