Vorgefuehl R. M. Rilke перевод

 
Предчувствие

Всем существом своим предчувствую беду,
Душа во мне дрожит, как знамя на ветру.

Всё замерло вокруг в предчувствии ненастья,
Я знаю, жизнь сулит мне новые несчастья.

Покоем дышит дом, камина ровный свет.
Так,  кажется, причин, чтоб волноваться нет.
 
Всё тихо за окном, стекло не дребезжит,
И пыли толстый слой на полочках лежит.

Душа моя в плену предчувствий урагана, 
Совсем я одинок в том буйстве океана.



VORGEFUEHL

Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben.
Ich ahne die Winde, die kommen, und muss sie leben,
waehrend die Dinge unten sich noch nicht ruehren:
die Tueren schliessen noch sanft, und in den Kaminen ist Stille;
die Fenster zittern noch nicht, und der Staub ist noch schwer.

Da weiss ich die Stьrme schon und bin erregt wie das Meer.
Und breite mich aus und falle in mich hinein
und werfe mich ab und bin ganz allein
in dem grossen Sturm.


Рецензии
Тревоги и предчувствия нам не дают покоя... Спасибо за хорошие строки.
Всего доброго! С уважением, Тамара.

Тамара Терёхина   25.06.2015 20:18     Заявить о нарушении
Я этого немецкого автора раньше не знала, набрела случайно. Познакомилась с его биографией, он был очень тревожный человек, у него даже есть книга под названием "Предчувствие". Правда, я до неё ещё не добралась. Спасибо за внимание и добрые слова. С уважением!

Лидия Белоусова   25.06.2015 20:36   Заявить о нарушении